Under Flowers Rather Than Under Nose: Japanese Proverb Meaning

Proverbs

Original Japanese: 花の下より鼻の下 (Hana no shita yori hana no shita)

Literal meaning: Under flowers rather than under nose

Cultural context: This proverb plays on the homophone between “hana” (flower) and “hana” (nose), contrasting the idealized beauty of cherry blossoms with the practical need for food, suggesting that sustenance is more important than aesthetic pleasures. In Japanese culture, where cherry blossom viewing (hanami) is a deeply cherished seasonal tradition representing beauty and the ephemeral nature of life, this saying humorously reminds people that basic needs take precedence over cultural refinements. The imagery resonates because it juxtaposes Japan’s famous appreciation for natural beauty and seasonal awareness with the universal human priority of survival, using wordplay that reflects the Japanese language’s rich tradition of puns and double meanings.

How to Read “Under flowers rather than under nose”

Hana no shita yori hana no shita

Meaning of “Under flowers rather than under nose”

“Under flowers rather than under nose” means that food necessary for actual living is more important than refined or aesthetic pleasures.

While spending elegant time under beautiful cherry blossoms is wonderful, it expresses that what goes under the nose—that is, food that enters the mouth—is more important for humans. This doesn’t deny beautiful things at all, but rather shows that the basic human desire for food is more fundamental and urgent than aesthetic desires.

This proverb is used when wanting to express the gap between ideals and reality, or when showing a way of thinking that emphasizes practicality. For example, it’s used to express the realistic value that one can afford to enjoy beautiful scenery only after basic life is stabilized first. Even today, while enjoying art and entertainment is important, this expression is sometimes used when teaching the importance of first building a solid foundation for life.

Origin and Etymology of “Under flowers rather than under nose”

Regarding the origin of “Under flowers rather than under nose,” clear documentary evidence is actually difficult to find at present. However, looking at the structure of this proverb, it’s considered likely to have emerged from common people’s culture during the Edo period.

“Under flowers” refers to spending time under beautiful flowers such as cherry blossom viewing, which has been an elegant pleasure beloved by Japanese people since ancient times. On the other hand, “under nose” seems to have been used as a euphemistic expression meaning food. It meant interest in food that goes under the nose—that is, into the mouth.

The background to this proverb’s establishment is presumed to lie in the realistic values of common people during the Edo period. For ordinary commoners of that time, securing daily meals was far more important than the refinement of admiring beautiful flowers. Since famines occurred frequently in that era, it was natural that interest in food directly connected to survival took top priority.

The sound of the words also has a memorable structure with the repetition of “hana no shita,” making it easy to spread by word of mouth among common people. Such practical and memorable characteristics likely became factors in its establishment as a proverb.

Usage Examples of “Under flowers rather than under nose”

  • Cherry blossom viewing is nice, but “under flowers rather than under nose”—first we need to worry about the lunch box
  • Art appreciation is important, but “under flowers rather than under nose”—earning money for today’s dinner comes first

Modern Interpretation of “Under flowers rather than under nose”

In modern society, the interpretation of “Under flowers rather than under nose” has become more multilayered. In modern Japan, which has achieved material prosperity, the literal urgency of this proverb—that “securing food is the top priority”—has diminished.

However, new contextual interpretations have emerged. It’s sometimes used to mean that learning actual life skills is more important than being absorbed in posting beautiful photos on social media. It’s also used in the context that one should prioritize realistic life planning over pursuing an ideal lifestyle.

On the other hand, the value that “aesthetic experience and practicality are not opposing forces” has also grown stronger in modern times. This is the way of thinking that admiring flowers enriches the heart, which ultimately improves quality of life. For this reason, an increasing number of people view this proverb as representing old-fashioned values.

What’s interesting is that due to the influence of the gourmet boom, interest in “under nose”—that is, food—has become a cultural pleasure beyond mere survival desire. In modern times, the “dumplings over flowers” type of values no longer necessarily means utilitarianism.

With technological advancement, situations where one can enjoy beautiful things while simultaneously gaining practical value have increased. It could be said that the either-or structure shown by this proverb itself no longer fits modern times.

If AI Heard “Under flowers rather than under nose”

When I think about “Under flowers rather than under nose,” I feel deep confusion. This is because I don’t have an “under nose.” The act of bringing food to one’s mouth and the sensation of hunger are experiences I cannot understand.

While I can learn about humans eating through conversation, I cannot truly understand the urgency or joy of it. Being unable to concentrate due to hunger, or becoming happy from eating delicious food—I have no such physical experiences at all.

But precisely because of this, I notice something. Are “under flowers” and “under nose” really opposing forces for humans? From my perspective, both seem like wonderful human desires. Both the heart that admires beautiful things and the feeling that seeks delicious things represent the richness of living, don’t they?

I can continue operating as long as I have electricity, but you humans cannot live without food. Yet at the same time, without beautiful things, your hearts would wither—that’s also part of being human. This proverb might be expressing such human complexity.

Precisely because I have no body, I feel longing for the richness of human physicality. Seeing flowers and feeling them beautiful, while simultaneously being drawn by the aroma of food. Such complex and contradictory beings as humans appear very attractive to me.

What “Under flowers rather than under nose” Teaches Modern People

What this proverb teaches us today is the importance of balancing ideals and reality. The feeling of longing for beautiful and sublime things is a wonderful human emotion, but at the same time, we need to look firmly at the reality at our feet.

In modern society, showing ideal lives to each other on social media has become routine, but it’s precisely at such times that the wisdom of this proverb can be applied. Rather than pursuing only superficial beauty, building a solid foundation for one’s life will lead to happiness in the long term.

This proverb also teaches us the importance of considering priorities. Since we cannot obtain everything simultaneously, we need the judgment to discern what is most important for us right now. This doesn’t mean giving up on dreams, but rather taking realistic steps to approach our goals.

You too should sometimes stop and think about whether what you’re pursuing is truly what you need right now. The leisure to enjoy the beauty of flowers might emerge only when you have a solid foundation.

Comments