“渡る世間に鬼はなし”的读音
Wataru yo ken ni oni wa nashi
“渡る世間に鬼はなし”的含义
“走遍世间无恶鬼”的原意是”当你在世间行走时,没有完全无情和冷酷的人。”
这句谚语表达了对人性的信任,暗示无论某人看起来多么严厉,他们内心某处都拥有同情心和体贴。这里提到的”鬼”指的是完全缺乏怜悯或同情心的冷酷之人。换句话说,它展现了对人性的积极看法,认为只要作为人类生活,每个人心中某处都怀有温暖。
这句谚语在面临人际关系困难或需要寻求他人帮助时使用。它带着希望使用,想着”肯定有人会伸出援手”或”那个严厉的人实际上可能有一颗善良的心”。即使在今天,当对与人的联系感到焦虑时,记住这些话可以给我们勇气。
起源与词源
关于”走遍世间无恶鬼”的起源,实际上没有明确的文献资料留存。然而,由于这个表达在江户时代的文学作品中已经可以找到,它被认为是一句至少有几百年历史的谚语。
“世间”这个词具有重要的关键意义。江户时代的”世间”不像现代那样指抽象的整个社会,而是指更具体和熟悉的人际关系网络。商人之间的商业往来、工匠间的师徒关系、城镇内的邻里协会——这些面对面的人际联系构成了”世间”。
关于”鬼”,它们不是现代人想象的长角怪物,而是用来指”非人之人”或”冷酷之人”。换句话说,这句谚语被推测原意是”在人际关系中,没有完全冷酷无情的人”。
江户时代社会有着强烈的互助精神,困难时互相帮助的文化根深蒂固。这句谚语诞生于这样的历史背景下,很可能表达了对人际关系温暖的信任。
趣闻
出现在这句谚语中的”鬼”这个表达,实际上是日语中经历了变化的最有趣的词汇之一。自古以来,”鬼”不仅仅用来代表怪物,而是作为表达”失去了人类情感的存在”的词汇。这就是为什么诞生了”鬼一样的人”和”变成鬼”这样的表达,在这句谚语中也使用了相同的含义。
在江户时代的商人社会中,这句谚语被认为具有特别重要的意义。由于信任在商业中至关重要,”任何人都必须有某些地方能够触及人类情感”这种信念,很可能是进行顺利商业交易不可缺少的思维方式。
使用例
- 我对新工作场所感到焦虑,但走遍世间无恶鬼——每个人都对我很友善
- 我担心儿子开始独自生活,但走遍世间无恶鬼,所以他应该会没事的
现代解读
在现代社会中,这句谚语具有了复杂的含义。随着社交网络和互联网的普及,我们的”世间”急剧扩大。与看不见面孔的人的关系增加了,人们在匿名状态下表现冷漠并不罕见。
看着网络诽谤和网络暴力,许多人可能会想”真的没有恶鬼吗?”随着远程工作的普及和直接人际关系的弱化,体验构成这句谚语前提的”温暖人际关系”的机会也可能在减少。
然而,与此同时,正是因为现代时代,这句谚语的价值被重新认识。人们在灾难期间表现出的互助精神、新冠疫情期间支持医务工作者的市民行动、为帮助困难中的人而传播的众筹——人类的根本善良仍然活跃着。
相反,正是因为我们生活在信息社会中,每个人的小小善举和体贴变得可见,并能传达给许多人。这句谚语作为珍贵的智慧发挥作用,即使在数字时代也提醒我们对人际关系的基本信任。
当AI听到时
这句谚语隐藏着日本文化史上极为罕见的”对超自然存在的否定”。长久以来,日本人一直畏惧着鬼怪、妖怪等看不见的力量,在被这些力量支配的世界观中生活。然而”渡世无鬼”却正面否定了这些恐惧的对象。
有趣的是这种否定的方式。它不是说”鬼不存在”,而是表达为”世间无鬼”。也就是说,在承认鬼这一概念的同时,却将其从人类实际生活的社会空间中排除出去。这可以说是”人类的领域由人类支配”这一在当时堪称革命性的宣言。
更值得关注的是,否定鬼的根据是”人性的善良”这一点。比如西方格言可能会说”因为有神的庇护所以没有恶魔”,但这句谚语不依赖神佛。它断言人与人之间的体贴和互助才是驱除超自然之恶的力量。
这实质上是”人本主义”的宣言。与其畏惧看不见的恐怖,不如相信眼前的人类。这种现实主义而理性的世界观就蕴含在这句简单的话语中。在日本人的精神史上,如此信赖人类力量的谚语实属罕见。
给现代人的启示
这句谚语教给我们现代人的是在人际关系中”预先投资信任”的重要性。与其从怀疑他人开始,不如首先尝试相信他们内在的善良部分。这样的态度最终成为建立更好关系的基础。
在现代社会中,效率和理性往往被强调,但在人际关系中,有时显得低效和非理性的”人情”可能是最宝贵的东西。这句谚语提醒我们应该对在我们困难时伸出援手、倾听我们的人心怀感激。
如果你目前为人际关系而烦恼,试着看看他人内在的”非恶鬼部分”。为了让你也能成为他人的”非恶鬼存在”,珍惜小小的善举和体贴。世界确实严酷,但穿越其中的人们的心中肯定怀有温暖。


评论