O País Se Destrói, Mas Montanhas e Rios Permanecem: Provérbio

Provérbios

Pronúncia de “国破れて山河あり”

Kuni yaburete sanga ari

Significado de “国破れて山河あり”

Este provérbio significa que mesmo quando o poder político ou instituições artificiais entram em colapso, a natureza e as coisas essenciais continuam a permanecer inalteradas.

Expressa como mesmo quando sistemas nacionais falham devido à guerra ou agitação política e as cidades se tornam desoladas, paisagens naturais como montanhas e rios continuam a existir ali inalteradas desde o passado. Isso não descreve meramente a permanência da natureza, mas também sugere a transitoriedade do poder e instituições criadas pelo homem, e a existência de valores universais que os transcendem. Quanto aos cenários de uso, é usado para expressar confiança e esperança em coisas essenciais imutáveis durante tempos de turbulência política ou transformação social. Também é usado quando se deve olhar para valores fundamentais e duradouros sem se confundir com mudanças superficiais. Nos tempos modernos, também é entendido em contextos onde as pessoas redescobrem a importância de coisas que não podem ser perdidas ao experimentar mudanças organizacionais ou reveses pessoais.

Origem e etimologia

Este provérbio origina-se da linha de abertura “País destruído montanhas rios permanecem” de “Visão da Primavera”, uma obra-prima do poeta chinês da Dinastia Tang, Du Fu. Du Fu testemunhou a devastação da capital Chang’an causada pela Rebelião de An Lushan que ocorreu em 755, e expressou seus sentimentos neste poema.

“Visão da Primavera” é um poema que descreve a paisagem primaveril de uma capital destruída pela guerra, continuando com “O país se destrói, mas montanhas e rios permanecem, cidade na primavera e vegetação densa.” Expressa o contraste entre o poder político e estruturas artificiais sendo destruídas pela guerra, enquanto montanhas e rios naturais permanecem intactos.

Este poema foi transmitido ao Japão durante o período Heian e tornou-se familiar como poesia chinesa. Diz-se que se tornou amplamente conhecido entre pessoas educadas, especialmente com a difusão do aprendizado chinês durante o período Edo. No Japão, não foi apenas aceito como um clássico chinês, mas também criou raízes como palavras que ressoaram profundamente com pessoas que experimentaram turbulência política durante períodos como a era dos Estados Combatentes e o fim do período Edo. A partir da era Meiji, também foi ensinado na educação escolar e foi transmitido até os dias atuais como uma das palavras que servem como apoio espiritual para o povo japonês.

Curiosidades

“Visão da Primavera” de Du Fu foi na verdade composta quando ele foi capturado durante a Rebelião de An Lushan e confinado em Chang’an. Em outras palavras, não foi escrita observando objetivamente a capital destruída, mas foi uma obra desesperada escrita como alguém no meio daquelas circunstâncias.

“Visão da Primavera” também contém a linha “Fogos de sinalização continuam por três meses, uma carta de casa vale dez mil moedas de ouro”, expressando quão preciosas eram as cartas da família durante a guerra contínua. Isso mostra que por trás deste provérbio está não apenas o horror da guerra, mas também profundo afeto pelos laços humanos e pela natureza.

Exemplos de uso

  • Embora a empresa tenha falido, O país se destrói, mas montanhas e rios permanecem – as habilidades que cultivamos e nossos colegas permanecem
  • O governo mudou e as políticas mudaram muito, mas como dizem O país se destrói, mas montanhas e rios permanecem, esta bela paisagem da nossa cidade natal permanece inalterada

Interpretação moderna

Na sociedade moderna, este provérbio passou a ser interpretado em um sentido mais amplo, transcendendo seu contexto político tradicional. Com o avanço da globalização e digitalização, é cada vez mais citado em vários cenários de “colapso”, como falências corporativas, mudanças estruturais em indústrias e até mesmo reveses individuais na carreira.

Particularmente notável é a nova interpretação no contexto de questões ambientais. Nos tempos modernos, há um reconhecimento crescente de que as “montanhas e rios” em “O país se destrói, mas montanhas e rios permanecem” não são necessariamente permanentes. Diante da realidade de que a própria natureza está ameaçada pelas mudanças climáticas e destruição ambiental, este provérbio às vezes assume um tom irônico. Por outro lado, também funciona como uma oportunidade para reconsiderar que valores devem ser verdadeiramente valorizados.

Além disso, na sociedade da informação, há uma tendência a valorizar ativos intangíveis como relacionamentos humanos, conhecimento, experiência e cultura como “coisas que permanecem” em vez de “montanhas e rios” físicos. Interpretações modernas emergiram, como redes pessoais permanecendo mesmo quando empresas mudam, e conhecimento cultivado sendo aplicável mesmo quando sistemas mudam.

Além disso, com a difusão das redes sociais e arquivos digitais, o próprio conceito de “coisas que permanecem” também está mudando. Dados digitais que escaparam da destruição física e registros armazenados na nuvem são vistos funcionando como versões modernas de “montanhas e rios”.

Quando a IA ouve isso

Ao observarmos a palavra “yabureru” (破れる – “quebrar-se”) em “Kuni yaburete sanga ari” (国破れて山河あり), podemos vislumbrar a engenhosa estratégia linguística de Du Fu.

Este “yabureru” é usado como verbo intransitivo. Ou seja, a expressão não é “alguém quebrou o país”, mas sim “o país se quebrou”. Esta é uma escolha de palavras verdadeiramente calculada.

E se Du Fu tivesse escrito “o imperador quebrou o país” ou “os rebeldes quebraram o país”? Haveria o risco de ter sua vida ameaçada por qualquer um dos lados. Na China daquela época, declarações políticas eram literalmente fatais.

No entanto, com a expressão intransitiva “kuni yaburete”, é possível obscurecer onde reside a responsabilidade. Dá a impressão de que “o país se quebrou por conta própria”, como se fosse um desastre natural. Assim, na superfície, mantém-se politicamente neutro.

Contudo, é justamente essa ambiguidade que se torna uma crítica feroz. A expressão passiva “yabureru” na verdade destaca a impotência dos governantes. Está impregnada da ironia de que “aqueles que deveriam proteger o país nada puderam fazer, e o país desmoronou por si só”.

Em outras palavras, Du Fu visava um duplo efeito ao tornar o sujeito ambíguo. Garantir sua segurança pessoal enquanto simultaneamente incorporava uma crítica mordaz aos poderosos. Através desta técnica linguística, o poema transcendeu sua mensagem política para se tornar um verso universalmente célebre. Pode-se dizer que é uma obra-prima da estratégia de sobrevivência do poeta, que conseguiu conciliar magistralmente medidas de segurança com valor artístico.

Lições para hoje

O que este provérbio ensina às pessoas modernas é a importância de ter o discernimento para identificar o que é verdadeiramente importante, precisamente porque vivemos em uma era de mudança rápida. Nos lembra que há valores que não serão perdidos mesmo quando empresas mudam, a tecnologia avança ou sistemas sociais são reformados.

Isso pode ser laços com pessoas, ou pode ser a experiência e conhecimento que cultivamos. Ou pode ser a paisagem da nossa cidade natal ou memórias com a família. O importante é não ser abalado por mudanças visíveis, mas sempre estar consciente do que é verdadeiramente valioso para si mesmo.

Na sociedade moderna, há uma tendência a temer excessivamente o fracasso e os reveses, mas este provérbio nos dá esperança de que “há coisas que permanecem mesmo quando perdidas”. Ao enfrentar pontos de virada na vida, como mudanças de emprego, mudanças de casa ou mudanças em relacionamentos, às vezes sentimos como se tivéssemos perdido tudo. No entanto, coisas verdadeiramente importantes tendem a permanecer de forma bastante teimosa.

Em vez de temer a mudança, devemos valorizar as partes centrais de nós mesmos que não mudam mesmo em meio à mudança, enquanto nos adaptamos a novos ambientes. Este provérbio antigo fala silenciosamente para nós, pessoas modernas, sobre dicas para tal forma flexível e positiva de viver.

Comentários

Provérbios, Citações & Ditados do Mundo | Sayingful
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.