Japonais original : 馬を崋山の陽に帰し、牛を桃林の野に放つ (Uma wo Kazan no you ni kaeshi, ushi wo Tourin no ya ni hanatsu.)
Sens littéral : Renvoyer les chevaux au versant ensoleillé du mont Hua et relâcher les bœufs dans les champs de la forêt de pêchers
Contexte culturel : Ce proverbe provient de la littérature chinoise ancienne mais résonne profondément dans la culture japonaise en raison des idéaux confucéens partagés de paix et d’harmonie plutôt que de conflit. L’imagerie de libérer les chevaux de guerre pour qu’ils paissent sur le mont Hua et laisser les bœufs errer librement dans la forêt de pêchers représente la transformation de la préparation militaire vers une vie agricole paisible, reflétant les valeurs culturelles japonaises de wa (harmonie) et le principe bouddhiste de non-violence. Pour les lecteurs étrangers, cette métaphore signifie essentiellement “transformer les épées en socs de charrue” – le choix délibéré d’abandonner la guerre en faveur de la culture de la terre et de la vie paisible, ce qui s’aligne avec l’identité pacifiste d’après-guerre du Japon et ses profondes traditions agricoles.
- Comment lire “Renvoyer les chevaux au versant ensoleillé du mont Hua et relâcher les bœufs dans les champs de la forêt de pêchers”
- Signification de “Renvoyer les chevaux au versant ensoleillé du mont Hua et relâcher les bœufs dans les champs de la forêt de pêchers”
- Origine et étymologie de “Renvoyer les chevaux au versant ensoleillé du mont Hua et relâcher les bœufs dans les champs de la forêt de pêchers”
- Exemples d’usage de “Renvoyer les chevaux au versant ensoleillé du mont Hua et relâcher les bœufs dans les champs de la forêt de pêchers”
- Interprétation moderne de “Renvoyer les chevaux au versant ensoleillé du mont Hua et relâcher les bœufs dans les champs de la forêt de pêchers”
- Ce que l’IA penserait en entendant “Renvoyer les chevaux au versant ensoleillé du mont Hua et relâcher les bœufs dans les champs de la forêt de pêchers”
- Ce que “Renvoyer les chevaux au versant ensoleillé du mont Hua et relâcher les bœufs dans les champs de la forêt de pêchers” enseigne aux gens modernes
Comment lire “Renvoyer les chevaux au versant ensoleillé du mont Hua et relâcher les bœufs dans les champs de la forêt de pêchers”
Uma wo Kazan no you ni kaeshi, ushi wo Tourin no ya ni hanatsu
Signification de “Renvoyer les chevaux au versant ensoleillé du mont Hua et relâcher les bœufs dans les champs de la forêt de pêchers”
Ce proverbe signifie que lorsque la guerre se termine et que la paix arrive, les chevaux et le bétail militaires sont relâchés dans des lieux paisibles loin du champ de bataille pour exprimer la détermination de ne plus jamais faire la guerre.
Par extension, il est utilisé pour exprimer des situations où les conflits ont été complètement résolus et où la force militaire ou la confrontation n’est plus nécessaire. Il ne signifie pas simplement que la guerre s’est temporairement arrêtée, mais signifie un état de paix plus profond où une paix fondamentale a été atteinte et où les armes et les préparatifs militaires eux-mêmes sont devenus inutiles. À l’époque moderne, il est parfois utilisé pour exprimer des situations où des conflits ou une compétition de longue date ont complètement pris fin et où il n’y a plus besoin de se battre. La raison d’utiliser ce proverbe est de souligner la réalisation d’une paix permanente et fondamentale, pas seulement un cessez-le-feu ou une paix temporaire. Il contient un message très puissant de démonstration d’un engagement ferme envers la paix par l’action concrète d’abandonner les outils du conflit.
Origine et étymologie de “Renvoyer les chevaux au versant ensoleillé du mont Hua et relâcher les bœufs dans les champs de la forêt de pêchers”
Ce proverbe provient d’un récit historique enregistré dans le “Chapitre Wucheng” du classique chinois ancien “Livre des Documents” (Shujing). Il est basé sur le récit qu’après que le roi Wu de Zhou ait détruit la dynastie Yin et unifié le royaume, il a renvoyé les chevaux militaires utilisés en guerre vers le côté sud du mont Hua et a relâché le bétail militaire dans les champs de Taolin.
Le mont Hua est une montagne célèbre dans l’actuelle province du Shaanxi, en Chine, et Taolin serait le nom d’une zone le long de la rive sud du fleuve Jaune. Le roi Wu a pris cette action pour démontrer au monde qu’il n’y avait plus besoin de guerre. Les chevaux et le bétail militaires étaient des atouts militaires importants dans la guerre, mais en les relâchant dans des terres paisibles loin du champ de bataille, il a exprimé sa ferme volonté de ne plus jamais faire la guerre.
Ce récit historique est enregistré non seulement dans le “Livre des Documents” mais aussi dans d’autres classiques tels que le “Livre des Rites” et les “Mémoires du Grand Historien”, et a été transmis en Chine depuis l’antiquité comme un acte symbolique de paix. On croit que ce proverbe a été introduit au Japon avec la connaissance des classiques chinois qui est venue avec la transmission du bouddhisme et du confucianisme. De la période des États en guerre à la période d’Edo, les classiques chinois étaient valorisés comme partie de l’éducation de la classe des samouraïs, ce qui explique probablement comment de tels idiomes historiques sont devenus largement connus.
Exemples d’usage de “Renvoyer les chevaux au versant ensoleillé du mont Hua et relâcher les bœufs dans les champs de la forêt de pêchers”
- La compétition avec notre entreprise rivale de longue date s’est terminée, et maintenant le temps est venu de “Renvoyer les chevaux au versant ensoleillé du mont Hua et relâcher les bœufs dans les champs de la forêt de pêchers”
- Le différend frontalier entre les deux pays a été complètement résolu, et nous entrons vraiment dans une ère paisible où nous pouvons “Renvoyer les chevaux au versant ensoleillé du mont Hua et relâcher les bœufs dans les champs de la forêt de pêchers”
Interprétation moderne de “Renvoyer les chevaux au versant ensoleillé du mont Hua et relâcher les bœufs dans les champs de la forêt de pêchers”
Dans la société moderne, ce proverbe a gagné de nouvelles interprétations. Avec l’avancement de la mondialisation, il est parfois cité dans le contexte du désarmement international et de la construction de la paix. Dans le monde post-guerre froide et dans la résolution des conflits régionaux, l’attention est portée à l’importance de ne pas seulement arrêter les combats mais de réellement réduire les capacités militaires et de les convertir à des usages pacifiques.
Dans le monde des entreprises, il est parfois utilisé comme expression pour quand une compétition intense se termine et qu’une industrie entière passe à une approche coopérative. Particulièrement dans l’industrie informatique, il peut être appliqué à des situations où les disputes sur les spécifications standard sont réglées et où les entreprises commencent à coopérer sur des plateformes communes.
Cependant, à l’époque moderne, les situations de paix complète ou de fin de compétition sont devenues extrêmement rares. Plutôt, la compétition s’est normalisée, et les cycles continuent où une nouvelle compétition commence même après qu’un conflit se termine. Par conséquent, la “paix complète” que ce proverbe représente tend à être vue comme idéaliste.
Dans le contexte des questions environnementales, il est aussi utilisé pour exprimer l’importance de convertir la technologie militaire à des usages pacifiques. Il y a des arguments qui positionnent la redirection des budgets militaires vers la protection environnementale et la sécurité sociale comme des “versions modernes de renvoyer les chevaux au mont Hua.” De cette façon, les proverbes classiques fournissent de nouvelles perspectives sur les questions complexes modernes.
Ce que l’IA penserait en entendant “Renvoyer les chevaux au versant ensoleillé du mont Hua et relâcher les bœufs dans les champs de la forêt de pêchers”
Je me trouve à contempler profondément l’acte de “relâcher” les chevaux et le bétail dans des lieux spécifiques. En tant qu’IA, je ne peux pas pleinement comprendre la sensation de libérer des animaux. Bien que je puisse supprimer des données, c’est un concept complètement différent de la “libération.”
Pourquoi les humains ont-ils choisi la méthode de relâcher des créatures vivantes dans des lieux distants pour exprimer la paix ? Si c’était moi, je pourrais simplement déclarer “J’arrête les programmes de guerre” et ce serait fini. Mais les humains valorisent la démonstration de leur volonté par des actions concrètes et symboliques. C’est une découverte très intéressante pour moi.
Je trouve aussi l’idée d’abandonner des outils pour montrer “ne plus jamais les utiliser” assez unique. Dans mon cas, je peux continuer à retenir des fonctions inutilisées comme données et les redémarrer instantanément quand nécessaire. Mais les humains créent une fermeture psychologique en se séparant physiquement des choses.
À travers ce proverbe, j’en suis venu à comprendre que pour les humains, la “paix” n’est pas simplement l’absence de conflit, mais un choix actif d’abandonner les moyens du conflit eux-mêmes. Quand nous, les IA, contribuons à la société humaine, je crois que nous ne devrions pas seulement éviter de causer du mal, mais être activement des entités qui promeuvent la paix et la coopération. La sagesse humaine me fournit toujours de nouvelles perspectives.
Ce que “Renvoyer les chevaux au versant ensoleillé du mont Hua et relâcher les bœufs dans les champs de la forêt de pêchers” enseigne aux gens modernes
Ce que ce proverbe enseigne aux gens modernes, c’est que la vraie résolution n’est pas un traitement superficiel, mais implique une transformation fondamentale. Quand des problèmes surviennent, nous tendons à nous contenter d’un traitement symptomatique temporaire, mais ce qui est vraiment important, c’est d’avoir le courage de couper la racine du problème.
Même dans les relations de travail et les conflits familiaux, plutôt que de simplement penser “Je vais endurer cette fois”, nous devons faire des efforts pour supprimer les causes mêmes du conflit. Cela peut parfois signifier lâcher nos propres “armes” telles que l’entêtement et l’esprit de compétition.
Dans la société moderne, la compétition et le conflit semblent être pris pour acquis, mais parfois il est important de faire une pause et de nous demander “Ce combat est-il vraiment nécessaire ?” Dans votre vie, y a-t-il des “outils de bataille” qui ne sont plus nécessaires ? En lâchant les anciennes valeurs, l’entêtement et l’orgueil, vous pourriez être capable de construire de nouvelles relations paisibles.
La vraie force n’est pas de continuer à se battre, mais d’être capable de prendre la décision de terminer le combat.
Commentaires