Un étranger proche vaut mieux qu’un parent éloigné : Proverbe japonais

Proverbes

Prononciation de « 遠くの親戚より近くの他人 »

Tooku no shinseki yori chikaku no tanin

Signification de « 遠くの親戚より近くの他人 »

Ce proverbe signifie que les étrangers qui vivent à proximité, même sans liens du sang, sont plus fiables et précieux dans la vie réelle que les parents éloignés qui sont liés par le sang.

Il exprime l’enseignement réaliste que lorsque des problèmes ou des urgences surviennent, ceux qui aident vraiment ne sont pas les parents vivant loin, mais les voisins que nous voyons régulièrement. Il montre que les relations humaines quotidiennes et la proximité géographique sont plus importantes dans la vraie vie que les connexions formelles comme les relations sanguines. Ce proverbe enseigne non pas des théories idéalistes mais des façons réalistes des relations humaines, soulignant l’importance de construire de bonnes relations avec les voisins. Il contient aussi la sagesse pratique de la vie que nous devrions valoriser les relations de confiance avec les personnes proches de nous plutôt que de nous fier uniquement aux liens du sang.

Origine et étymologie

L’origine de ce proverbe est pensée avoir émergé des conditions réelles de la vie des gens ordinaires pendant la période d’Edo. À cette époque, le Japon avait des moyens de transport limités, rendant la communication et les voyages avec des parents éloignés extrêmement difficiles. Les échanges de lettres prenaient aussi du temps, et en cas d’urgence, ils arrivaient généralement trop tard pour être utiles.

D’autre part, dans la société marchande de la période d’Edo, les liens entre résidents voisins dans les logements collectifs et les quartiers commerçants étaient très forts, et l’esprit d’entraide était profondément enraciné. Quand des problèmes quotidiens comme les incendies, la maladie ou les troubles commerciaux survenaient, ceux qui aidaient réellement étaient les personnes vivant à proximité, même sans relations sanguines.

De ce contexte social, la sagesse réaliste a émergé que la proximité géographique et les relations humaines quotidiennes étaient plus importantes dans la vie réelle que les liens du sang. Particulièrement parmi les marchands, les relations avec des compagnons proches dignes de confiance déterminaient souvent le succès commercial, créant un terrain fertile pour que ce proverbe soit largement accepté.

C’est un proverbe très pratique né des expériences réelles de personnes qui ressentaient vivement l’importance de la distance physique à une époque où les méthodes de communication n’étaient pas aussi développées qu’aujourd’hui.

Exemples d’usage

  • Je viens de déménager ici, mais comme on dit « un étranger proche vaut mieux qu’un parent éloigné », je devrais d’abord devenir ami avec les voisins
  • Même pendant les catastrophes, « un étranger proche vaut mieux qu’un parent éloigné » s’est avéré vrai – au final, ce sont les gens d’à côté qui nous ont aidés

Interprétation moderne

Dans la société moderne, la signification de ce proverbe est devenue plus complexe. C’est parce que le concept de distance physique a grandement changé avec la diffusion des réseaux sociaux et d’internet. Nous pouvons facilement contacter des parents éloignés, et la communication en ligne est devenue routinière.

Cependant, alors que la numérisation progresse, la valeur essentielle de ce proverbe pourrait être dite avoir en fait augmenté. Pendant la pandémie de COVID, les limitations des connexions en ligne sont devenues claires, et l’importance des personnes qui sont réellement à proximité a été reconnue à nouveau. Dans les situations nécessitant un soutien physique comme l’aide aux courses ou les soins pendant la maladie, la présence de personnes géographiquement proches était en effet indispensable.

À l’époque moderne, la définition de « proche » s’est aussi élargie. Les résidents du même immeuble, les collègues de travail, et les personnes liées aux écoles des enfants correspondraient aux « étrangers proches ». Cependant, il y a aussi la réalité que dans les zones urbaines, les relations avec les résidents voisins se sont diluées, rendant difficile la construction des relations idéales que ce proverbe indique.

De plus, le concept de « famille choisie » a émergé à l’époque moderne, et la valeur des relations humaines non liées par les relations sanguines en est venue à être plus soulignée. Ce proverbe peut aussi être interprété comme ayant anticipé de telles façons modernes des relations humaines.

Quand l’IA entend ceci

Avec la généralisation des réseaux sociaux, les concepts de « proche » et « lointain » de ce proverbe ont été fondamentalement bouleversés. Nous ne connaissons même pas le nom de nos voisins immédiats, mais nous échangeons quotidiennement des messages avec des personnes à l’autre bout du monde, partageant nos préoccupations les plus intimes. C’est un phénomène inédit dans l’histoire de l’humanité.

Ce qui est particulièrement fascinant, c’est que la théorie sociologique de « la force des liens faibles » renverse complètement ce proverbe. Une recherche de l’université de Stanford a révélé que 70 % des personnes ayant réussi leur reconversion professionnelle avaient trouvé leur emploi grâce à des informations provenant de « connaissances qu’elles ne voyaient qu’occasionnellement ». Autrement dit, ces « étrangers lointains » connectés de manière informelle sur les réseaux sociaux s’avèrent bien plus utiles que les proches parents liés par le sang.

De plus, l’époque moderne a rendu possible « l’intimité sélective ». Nous pouvons désormais dénicher partout dans le monde des personnes partageant nos centres d’intérêt et nos valeurs, et tisser avec elles des liens profonds. Libérés des contraintes géographiques, nous sommes maintenant capables de choisir « des étrangers vraiment compatibles » et d’approfondir nos relations avec eux.

Cette transformation a fait évoluer l’approche traditionnelle « compter sur ses voisins en cas de difficulté » vers « accéder aux personnes possédant l’expertise la plus appropriée en cas de problème ». Ce n’est plus la distance physique, mais la distance psychologique et l’expertise qui définissent les nouveaux critères de « proximité », redéfinissant ainsi la valeur même des relations humaines.

Leçons pour aujourd’hui

Ce que ce proverbe enseigne aux gens modernes, c’est l’importance de la « qualité » dans les relations humaines. Il nous rappelle que les relations de confiance nées de l’accumulation quotidienne sont plus précieuses dans la vie réelle que les connexions formelles comme les liens du sang ou les titres.

Dans la société moderne occupée, nous tendons à nous concentrer sur le réseautage avec des personnes éloignées « apparemment importantes », mais ce qui est vraiment important, c’est de soigneusement nourrir les relations avec les personnes proches de nous. Les conversations décontractées et l’entraide mutuelle avec les voisins, les collègues de travail, et les parents des amis de nos enfants deviennent un soutien quand nous en avons le plus besoin.

Ce proverbe enseigne aussi l’importance de « donner ». Pour être quelqu’un sur qui les étrangers proches peuvent compter, nous devons d’abord être fiables pour eux. Tendre une main secourable à ceux qui ont des problèmes, ne jamais manquer les salutations, accumuler de petits actes de gentillesse – de telles actions quotidiennes construisent les relations de confiance.

Précisément parce que nous vivons à l’ère numérique, nous voulons chérir la chaleur des relations humaines analogiques. Pourquoi ne pas commencer à approfondir vos relations avec les « étrangers proches » autour de vous, petit à petit dès aujourd’hui ?

Commentaires

Proverbes, Citations & Dictons du monde | Sayingful
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.