Prononciation de « お前百までわしゃ九十九まで »
Omae hyaku made washya kyūjūkyū made
Signification de « お前百までわしゃ九十九まで »
Ce proverbe exprime une profonde affection pour un être cher et le sentiment délicat de ne pas vouloir laisser cette personne seule.
Il signifie « Si tu vis jusqu’à 100 ans, je veux vivre jusqu’à 99 ans et mourir juste un jour avant toi », représentant l’expression ultime de l’amour—ne pas vouloir faire vivre à l’autre personne la tristesse du deuil. La personne qui utilise ces mots souhaite partir en premier pour que son bien-aimé n’ait pas à supporter la douleur d’être laissé seul.
Il est principalement utilisé entre époux, prononcé avec une profonde considération pour un partenaire avec qui on a vécu de nombreuses années. Même aujourd’hui, il est parfois utilisé lors d’anniversaires de mariage ou quand des couples âgés se montrent de l’attention l’un envers l’autre. Ce proverbe incarne un amour désintéressé qui fait passer le bonheur du partenaire avant le sien. On peut dire qu’il s’agit d’une expression touchante qui symbolise la beauté de la façon modeste qu’ont les Japonais d’exprimer leur affection.
Origine et étymologie
L’origine de ce proverbe est supposée avoir émergé parmi le peuple commun durant la période d’Edo. Comme on peut le voir dans les formes familières d’adresse « omae » (toi) et « washi » (moi), il était probablement utilisé entre personnes ayant des relations proches comme les couples mariés et les membres de la famille.
Durant la période d’Edo, l’espérance de vie moyenne était beaucoup plus courte comparée à aujourd’hui, et vivre jusqu’à 100 ans était extrêmement rare. Néanmoins, les gens nourrissaient un désir de longévité et créaient de telles expressions avec le souhait de vieillir ensemble avec leurs êtres chers.
Ce qui est particulièrement intéressant, c’est que ces mots n’étaient pas utilisés simplement comme un souhait de longévité, mais comme une profonde expression d’affection pour son partenaire. Les mots « Si tu vis jusqu’à 100 ans, je vivrai jusqu’à 99 ans » contiennent la gentillesse de ne pas vouloir laisser l’autre personne seule.
De plus, dans le Japon de cette époque, il y avait une forte croyance en « sakidatsu fukō » (le malheur de mourir avant ses aînés), et il était considéré comme l’ordre naturel que les personnes âgées meurent en premier. Ce proverbe est présumé s’être établi comme une expression de l’amour conjugal et familial idéal dans un tel contexte culturel. Les émotions simples et chaleureuses du peuple commun ont créé de belles paroles qui continuent d’être aimées à travers les âges.
Exemples d’usage
- Grand-père sourit doucement en tenant la main de grand-mère, disant « Toi jusqu’à cent ans, moi jusqu’à quatre-vingt-dix-neuf ans »
- Mes parents, célébrant leur 50e anniversaire de mariage, rirent en se disant l’un à l’autre « Toi jusqu’à cent ans, moi jusqu’à quatre-vingt-dix-neuf ans »
Interprétation moderne
Dans la société moderne, nous pouvons voir des changements intéressants dans l’interprétation de ce proverbe. Avec les progrès de la technologie médicale, l’espérance de vie moyenne a augmenté de façon spectaculaire, et vivre au-delà de 100 ans n’est plus rare, rendant ce proverbe beaucoup plus réaliste.
Cependant, dans les valeurs modernes, beaucoup de personnes ont des sentiments complexes concernant l’expression « vouloir mourir avant son partenaire ». C’est parce que la société contemporaine, qui met l’accent sur l’indépendance individuelle et les relations égalitaires, tend à valoriser « la force de continuer à vivre seul » plutôt que « la douleur d’être laissé seul ».
Particulièrement avec l’avancement des femmes dans la société, il y a de nombreux cas où des épouses qui ont perdu leur mari continuent à profiter de la vie par elles-mêmes. Par conséquent, certaines personnes peuvent voir ce proverbe comme représentant des « valeurs dépassées ».
D’autre part, alors que notre société vieillissante progresse, la solitude résultant de la perte d’un partenaire et les problèmes de soins deviennent plus sérieux. L’anxiété de laisser un être cher seul quand on devient dément ou qu’on a besoin de soins peut en fait être plus pressante de nos jours.
Dans ce contexte, il est devenu courant de nos jours d’interpréter ceci positivement comme « restons tous les deux en bonne santé et vivons longtemps ». Bien que les façons d’exprimer l’amour puissent changer, les sentiments de prendre soin des personnes importantes restent inchangés à travers les âges.
Quand l’IA entend ceci
Le chiffre « 1 » représente mathématiquement l’unité minimale, mais dans ce proverbe, il fonctionne comme l’expression maximale de l’affection dans les relations humaines. La différence entre 99 et 100 ne représente statistiquement qu’un écart de 1 %. Cependant, d’un point de vue psychologique, la signification de cette « différence d’à peine 1 » est incommensurable.
Ce qui est fascinant, c’est de se demander pourquoi ce n’est pas « jusqu’à 98 ans » ou « jusqu’à 95 ans ». Le choix du chiffre 99 porte en lui un désir intense d’être ensemble jusqu’à la limite absolue. En choisissant le nombre le plus proche de 100, on quantifie le sentiment de vouloir rester ensemble « le plus longtemps possible ».
Cette différence de « 1 » concentre la psychologie du « satchi » (percevoir intuitivement) propre à la culture japonaise. En surface, c’est une déclaration « je mourrai en premier », mais en réalité, c’est l’expression d’une attention délicate : « je veux réduire au minimum la période où tu seras seul(e) ». En psychologie sociale, on appelle ce type d’expression indirecte de l’affection un « comportement d’attachement détourné ».
Il faut également noter l’ambiguïté temporelle que porte ce « 1 ». S’agit-il d’un an, d’un jour ou d’une heure ? Cela n’est pas précisé. Cette ambiguïté même constitue le mécanisme qui maximise la bienveillance envers l’autre. Indiquer une période concrète serait trop réaliste, mais grâce à ce « 1 » abstrait, on maintient un équilibre subtil : exprimer un amour proche de l’éternité tout en ne laissant pas complètement seul l’être aimé.
Leçons pour aujourd’hui
Ce que ce proverbe nous enseigne à nous, gens modernes, c’est que la vraie affection signifie faire passer le bonheur de son partenaire avant le sien. Dans la société moderne, l’individualisme est valorisé et « vivre fidèle à soi-même » est considéré comme important, mais parfois il peut être nécessaire de faire passer l’autre personne en premier.
Dans les relations avec des personnes importantes, si nous appliquons l’esprit de ce proverbe, nous pourrions mettre de côté nos propres préoccupations pour les soutenir quand elles ont des problèmes, continuer à encourager leurs rêves et objectifs, et surtout, faire preuve d’empathie envers leurs sentiments.
De nos jours, avec l’interprétation positive de « vivons longtemps ensemble », il est aussi important de prendre soin de la santé de chacun et de profiter de la vie ensemble. Plutôt que de se sacrifier pour son partenaire, chercher un chemin où les deux peuvent être heureux ensemble pourrait être considéré comme une expression moderne de l’amour.
Avez-vous quelqu’un que vous aimez si profondément ? Si c’est le cas, veuillez chérir cette relation. Et si vous ne l’avez pas encore rencontré, j’espère que vous pourrez un jour cultiver une si merveilleuse affection.


Commentaires