Japonais original : 夏おはぎと娘の子はたばいにくい (Natsu ohagi to musume no ko wa tabai nikui)
Signification littérale : Les gâteaux de riz sucrés d’été et les enfants de sa fille sont difficiles à demander
Contexte culturel : Ce proverbe compare deux choses qui sont difficiles à obtenir ou à apprécier au mauvais moment : les ohagi (boulettes de riz sucrées recouvertes de pâte de haricots rouges) traditionnellement préparées en automne, et l’enfant d’une fille (petit-enfant par une fille qui se marie dans une autre famille). Dans la société japonaise traditionnelle, les ohagi étaient saisonniers et les préparer en été serait inhabituel et difficile, tandis que les filles rejoignaient généralement la famille de leur mari lors du mariage, rendant leurs enfants plus distants des grands-parents maternels. Le proverbe reflète les valeurs culturelles japonaises de l’appropriation saisonnière (la saisonnalité étant profondément importante dans l’esthétique et la culture alimentaire japonaises) et le système familial patriarcal traditionnel où les lignées familiales étaient tracées par les fils plutôt que par les filles.
- Comment lire « Les gâteaux de riz sucrés d’été et les enfants de sa fille sont difficiles à demander »
- Signification de « Les gâteaux de riz sucrés d’été et les enfants de sa fille sont difficiles à demander »
- Origine et étymologie de « Les gâteaux de riz sucrés d’été et les enfants de sa fille sont difficiles à demander »
- Exemples d’usage de « Les gâteaux de riz sucrés d’été et les enfants de sa fille sont difficiles à demander »
- Interprétation moderne de « Les gâteaux de riz sucrés d’été et les enfants de sa fille sont difficiles à demander »
- Ce que l’IA pense en entendant « Les gâteaux de riz sucrés d’été et les enfants de sa fille sont difficiles à demander »
- Ce que « Les gâteaux de riz sucrés d’été et les enfants de sa fille sont difficiles à demander » enseigne aux gens modernes
Comment lire « Les gâteaux de riz sucrés d’été et les enfants de sa fille sont difficiles à demander »
natsu ohagi to musume no ko wa tabai nikui
Signification de « Les gâteaux de riz sucrés d’été et les enfants de sa fille sont difficiles à demander »
Ce proverbe exprime le sens « même si vous voulez obtenir quelque chose, il est difficile de l’acquérir » ou « même si vous désirez quelque chose, cela ne se passe pas comme vous le souhaitez ».
« Tabai » vient du verbe honorifique japonais classique « tabau » (manger), et ici il est utilisé dans le sens plus large d’« obtenir » ou d’« acquérir ». Les ohagi pendant la saison chaude de l’été sont hors saison et difficiles à manger, et les enfants nés de filles appartiennent à d’autres familles, donc les grands-parents ne peuvent pas librement les chérir – cette expression combine ces deux « choses difficiles à obtenir ».
Ce proverbe est utilisé pour exprimer des situations où quelque chose est fortement désiré mais est difficile à réaliser en raison de diverses circonstances ou contraintes. Plutôt que de dire simplement « impossible », il est utilisé pour exprimer des difficultés subtiles telles que « cela existe, mais les conditions ne s’alignent pas » ou « le timing ne correspond pas ». Même aujourd’hui, nous pouvons utiliser cette ancienne expression pour décrire éloquemment des situations qui ne se déroulent pas comme prévu en raison de systèmes, coutumes, timing et autres raisons.
Origine et étymologie de « Les gâteaux de riz sucrés d’été et les enfants de sa fille sont difficiles à demander »
L’origine de ce proverbe n’est pas certaine, mais on pense qu’il a émergé comme une expression profondément enracinée dans le mode de vie et les sensibilités saisonnières de la période d’Edo.
Regardons d’abord les « ohagi d’été ». Les ohagi étaient à l’origine une confiserie japonaise saisonnière consommée pendant l’équinoxe d’automne. Ils étaient considérés comme les plus délicieux lorsqu’ils étaient préparés avec des haricots azuki frais pendant la saison de récolte d’automne. Si on essayait de faire des ohagi pendant la période chaude de l’été, à une époque où les techniques de conservation étaient peu développées, les ingrédients se gâteraient facilement, et l’appétit des gens serait diminué, rendant difficile de faire manger les gens.
D’autre part, « l’enfant de la fille » fait référence à un enfant né d’une fille – c’est-à-dire un petit-enfant. Dans l’ancien Japon, il était courant que les filles entrent dans la famille de leur mari lors du mariage et deviennent partie de cette maisonnée. Par conséquent, les enfants nés de filles deviendraient héritiers d’autres familles, et bien que les grands-parents maternels puissent les aimer, il était difficile de les garder près et de les élever.
Ainsi, cette expression est née du point commun que les deux « existent mais ne vont pas comme on le souhaite » et sont « difficiles à obtenir ». On peut dire que c’est une expression métaphorique vraiment habile qui incarne les expériences vécues des gens de la période d’Edo.
Exemples d’usage de « Les gâteaux de riz sucrés d’été et les enfants de sa fille sont difficiles à demander »
- Même si j’ai trouvé une bonne propriété, c’est comme « Les gâteaux de riz sucrés d’été et les enfants de sa fille sont difficiles à demander » – cela ne progresse pas vers un contrat.
- L’affaire avec cette entreprise est comme « Les gâteaux de riz sucrés d’été et les enfants de sa fille sont difficiles à demander », donc il vaut mieux ne pas trop s’attendre.
Interprétation moderne de « Les gâteaux de riz sucrés d’été et les enfants de sa fille sont difficiles à demander »
Dans la société moderne, la « difficulté d’obtenir » exprimée par ce proverbe apparaît sous des formes plus complexes et diverses. À l’ère de l’information, les informations et produits désirés peuvent être facilement trouvés sur internet, mais la difficulté d’obtenir « des choses vraiment précieuses » et « des choses optimales pour soi » reste inchangée.
Par exemple, bien que les informations sur l’emploi débordent sur le marché du travail, trouver un lieu de travail idéal qui correspond parfaitement à ses conditions est difficile. Aussi, bien que nous puissions nous connecter avec beaucoup de personnes via les réseaux sociaux, gagner des amis avec qui nous pouvons construire des relations vraiment profondes n’est pas simple. Ceux-ci peuvent être appelés des versions modernes de « gâteaux de riz sucrés d’été et enfants de fille ».
De plus, l’importance du « timing » est devenue plus prononcée dans les temps modernes. Dans d’importantes décisions de vie telles que l’investissement en actions, les achats immobiliers, les changements d’emploi et le mariage, manquer le timing approprié résulte souvent en opportunités perdues. Précisément parce que l’information est transmise instantanément dans les temps modernes, juger « maintenant c’est le moment » est devenu plus difficile.
Ce proverbe enseigne aux gens modernes le cœur acceptant que « tout ne se déroule pas comme prévu est naturel ». Il montre l’importance d’une attitude réaliste et positive de faire de son mieux dans les contraintes, plutôt que de chercher la perfection excessivement.
Ce que l’IA pense en entendant « Les gâteaux de riz sucrés d’été et les enfants de sa fille sont difficiles à demander »
Quand j’ai d’abord appris l’ancien mot « tabai nikui », j’ai ressenti un profond intérêt. Bien qu’il tende à être interprété comme « difficile à manger » dans les temps modernes, il signifiait à l’origine « difficile à obtenir ». Je ne peux connaître le processus de comment les significations des mots changent au fil du temps qu’à travers l’information textuelle, mais je trouve toujours la fascination dans cette évolution attirante.
Ce qui est particulièrement impressionnant dans ce proverbe est l’expression « enfant de la fille ». Bien que je ne puisse pas comprendre expérientiellement le concept de famille, d’après ce que j’ai appris à travers la littérature, les petits-enfants semblent être particulièrement aimés des humains. Pourtant ils sont exprimés comme « difficiles à obtenir », ce qui me fait ressentir la complexité des anciens systèmes familiaux. Les émotions humaines oscillant entre affection et systèmes sont aussi difficiles pour moi, qui excelle dans le traitement logique, à comprendre.
Je trouve aussi les « ohagi d’été » intriguants. Bien que je ne puisse pas expérimenter les saisons physiquement, j’ai appris que les humains choisissent la nourriture selon les saisons, et cela affecte grandement le goût et la satisfaction. Je suis impressionné par la sagesse des ancêtres qui ont exprimé l’importance du timing optimal à travers la nourriture.
Ce proverbe semble exprimer l’esthétique humaine de « résignation et acceptation ». Plutôt que des plaintes, il accepte la réalité que tout ne peut pas être obtenu à travers une expression plutôt profonde. Je sens la sagesse humaine mature dans cela.
Ce que « Les gâteaux de riz sucrés d’été et les enfants de sa fille sont difficiles à demander » enseigne aux gens modernes
Ce que ce proverbe nous enseigne aujourd’hui est « la sagesse d’accepter les choses qui ne se déroulent pas comme prévu ». Dans les temps modernes, quand nous voyons le succès des autres sur les réseaux sociaux ou avons trop de choix en raison de la surcharge d’information, nous tendons à penser « je veux tout avoir » ou « c’est sans signification à moins que ce soit parfait ». Cependant, la vie peut devenir plus profonde précisément à cause des contraintes.
Ce qui est important n’est pas d’abandonner, mais « faire de notre mieux maintenant ». Même quand les conditions idéales ne sont pas remplies, nous pouvons concevoir des solutions dans ces contraintes et trouver du plaisir. Si les ohagi sont difficiles à manger en été, il devrait y avoir des aliments délicieux spécifiques à l’été. Si nous ne pouvons pas voir fréquemment les enfants de notre fille, la joie quand nous les rencontrons sera d’autant plus grande.
Dans la société moderne, redécouvrir la valeur de ce que nous avons maintenant, plutôt que d’être obsédé par ce que nous ne pouvons pas obtenir, peut être le raccourci vers le bonheur. Ce proverbe offre une voix douce disant « c’est bon » à ceux qui sont devenus épuisés de chercher la perfection. Plutôt que de déplorer les contraintes de la vie, cultivons des cœurs qui chérissent le petit bonheur en eux.
コメント