Prononciation de « 物も言いようで角が立つ »
mono mo iiyo de kado ga tatsu
Signification de « 物も言いようで角が立つ »
Ce proverbe signifie que même en transmettant le même contenu, selon la façon dont vous le dites ou l’exprimez, vous pouvez mettre l’autre personne mal à l’aise ou créer des frictions dans les relations humaines.
Peu importe à quel point quelque chose que vous dites peut être correct ou nécessaire, la façon dont l’autre personne le reçoit change énormément selon votre choix de mots, le moment et le ton. Si vous utilisez des expressions directes inconsidérées ou parlez sans considérer la position de l’autre personne, même si le contenu est justifié, cela endommagera votre relation avec elle.
Ce proverbe est particulièrement utilisé lors de l’émission d’avertissements, de critiques ou d’expression d’opinions opposées. Même si vous dites quelque chose dans l’intérêt de l’autre personne, si vous le dites mal, vous gagnerez son ressentiment, et non seulement vous échouerez à atteindre votre objectif initial, mais vous causerez aussi la détérioration de la relation. Cette leçon reste pertinente aujourd’hui dans diverses situations telles que l’orientation au travail, les conversations familiales et les conseils entre amis.
Origine et étymologie
L’origine de ce proverbe est censée avoir émergé de la vision classique japonaise du langage et de la sagesse sur les relations humaines. L’expression « les cornes se dressent » est une expression métaphorique uniquement japonaise qui dérivait à l’origine de la netteté physique des angles pour représenter les frictions ou les conflits dans les relations humaines.
Des expressions similaires peuvent être trouvées dans la littérature de la période Edo, suggérant que l’importance du choix des mots était socialement reconnue même alors. Particulièrement dans la société des samouraïs, un seul mot imprudent pouvait être fatal, donc choisir les mots avec soin était une compétence vitale qui pouvait signifier la différence entre la vie et la mort.
La partie « les choses aussi selon la façon de les dire » montre que même le même contenu peut donner des impressions vastement différentes à l’autre personne selon la façon dont il est exprimé. Ceci est profondément connecté à la philosophie japonaise du « kotodama » (esprit des mots), qui soutient que les mots contiennent des âmes et peuvent apporter de bons et de mauvais résultats selon la façon dont ils sont utilisés.
Dans le monde marchand aussi, le choix des mots était extrêmement important pour maintenir des relations fluides avec les clients. Les marchands savaient par expérience que même en recommandant le même produit, les ventes pouvaient changer selon la façon dont ils le disaient. On croit que ce proverbe s’est établi à travers l’accumulation de telles expériences de la vie réelle.
Le saviez-vous
L’expression « les cornes se dressent » peut en fait avoir son origine dans la terminologie architecturale. Quand les angles du bois ou des matériaux en pierre sont aigus, les gens peuvent facilement se blesser en les heurtant, donc les artisans arrondissaient les angles pour les rendre sûrs. Ce travail physique de « suppression des angles » est censé s’être développé en l’expression « ne pas laisser les angles se dresser » dans les relations humaines aussi.
Fait intéressant, il y a aussi une expression qui s’associe à ce proverbe : « supprimer les angles ». Ceci signifie inversement adoucir les mots durs pour les rendre plus acceptables à l’autre personne, démontrant la richesse de l’expression japonaise.
Exemples d’usage
- Même s’il a donné de bons conseils, les choses aussi, selon la façon de les dire, font dresser des cornes, donc tout le monde a commencé à l’éviter.
- Quand je guide des subordonnés, les choses aussi, selon la façon de les dire, font dresser des cornes, donc je dois vraiment faire attention à mon choix de mots.
Interprétation moderne
Dans la société SNS d’aujourd’hui, l’importance de ce proverbe a encore plus augmenté. Dans la communication uniquement textuelle, le ton de la voix et les expressions faciales ne passent pas, rendant le même contenu plus susceptible de causer des malentendus. Il n’est pas rare que de légères différences de formulation causent des « guerres de flammes ».
Avec la propagation du travail à distance, les échanges par email et chat ont augmenté, rendant plus difficile la transmission des nuances subtiles possibles dans la communication face à face. Quand les superviseurs donnent des instructions aux subordonnés, les parties qui pouvaient auparavant être adoucies avec des expressions faciales ou le ton de la voix peuvent maintenant sembler froides quand elles sont transmises uniquement par texte.
D’autre part, les techniques pour « changer la façon de dire les choses » se sont aussi développées dans les temps modernes. Le service client a systématisé les façons de parler qui ne créent pas de friction grâce à l’utilisation de « mots coussins », et les méthodes d’expression qui ne mettent pas les autres mal à l’aise sont aussi recherchées dans la communication d’affaires.
Cependant, les effets négatifs de la « culture de la considération », où choisir les mots trop soigneusement rend le sens original ambigu, ont aussi été soulignés. En mettant trop l’accent sur ne pas créer de friction, des problèmes importants peuvent être négligés. Les gens modernes sont requis d’équilibrer la considération pour les autres avec une communication franche.
Quand l’IA entend ceci
Selon les recherches en pragmatique, les mots réels ne représentent que 7 % du « sens » que nous percevons. Les 93 % restants sont déterminés par des informations non verbales telles que le ton de la voix, les expressions faciales et les gestes.
Le proverbe « Même les mots peuvent blesser selon la façon dont on les dit » illustre parfaitement ce phénomène. Par exemple, les mêmes mots « Bon travail » peuvent transmettre de la gratitude s’ils sont prononcés avec le sourire, mais sonnent ironiques s’ils sont dits sans expression et de manière monotone.
Ce qui est particulièrement intéressant, c’est la théorie du « principe de coopération ». Les humains s’attendent inconsciemment à ce que leur interlocuteur transmette « la bonne quantité d’information, de la bonne manière, avec pertinence et clarté » lors d’une conversation. Lorsque cette attente est trahie, l’auditeur commence à supposer : « N’y a-t-il pas une autre intention ? »
Des expériences réelles ont montré que pour une même critique, le simple fait de changer la relation avec l’interlocuteur ou le contexte de la situation peut faire varier la réaction de stress du récepteur de plus de trois fois. Autrement dit, le fait qu’il y ait « friction » ou non est presque entièrement déterminé non pas par le contenu des mots, mais par « l’information invisible » qui enveloppe ces mots.
Cela révèle que la communication humaine n’est pas une simple transmission d’informations, mais une interaction sociale complexe.
Leçons pour aujourd’hui
Ce que ce proverbe enseigne aux gens modernes, c’est que la communication est une technique et une compétence qui peut être raffinée. Quand ce que vous voulez transmettre n’atteint pas l’autre personne, avant de changer le contenu, essayez d’abord de revoir comment vous le transmettez.
Spécialement dans les relations avec des gens importants, choisir des mots qui empathisent avec les sentiments de l’autre personne est plus important que de brandir la logique. Même dans les conversations quotidiennes avec la famille, les amis et les collègues, un peu de considération peut approfondir les relations.
Dans la société moderne, l’efficacité tend à être mise en avant, mais dans les relations humaines, « prendre des détours » est aussi nécessaire. Plutôt que de transmettre les choses directement, en les enveloppant dans une forme qui est plus facile à accepter pour l’autre personne, vos vraies intentions seront transmises plus profondément. Pensez aux mots comme des cadeaux à l’autre personne, et essayez de les emballer soigneusement. Sûrement les relations humaines autour de vous deviendront plus chaleureuses et plus riches.


Commentaires