Japonais original : 易簀 (Ekisaku)
Signification littérale : Changer de natte
Contexte culturel : Ce proverbe fait référence au changement de la natte de bambou sous une personne mourante, symbolisant le moment de la mort, car les maisons japonaises traditionnelles utilisaient des tatamis et des nattes de bambou pour dormir qui étaient remplacées par des propres pour les derniers moments de quelqu’un. La métaphore reflète l’accent culturel japonais sur le maintien de la dignité, de la propreté et du rituel approprié même dans la mort, montrant le respect pour la personne qui part par une attention soigneuse à son confort physique et à son environnement. L’imagerie résonne parce qu’elle capture la nature silencieuse et domestique de la mort dans les foyers japonais traditionnels, où les membres de la famille prendraient tendrement soin des besoins de la personne mourante jusqu’à son dernier souffle, faisant même de cet acte simple de changer la literie un geste profond d’amour et de respect.
Comment lire Changer de natte
Ekisaku
Signification de Changer de natte
« Changer de natte » est un mot qui exprime la mort d’une personne.
Cette expression a été utilisée comme une façon élégante de parler qui évite d’exprimer directement la mort. Elle est souvent utilisée particulièrement quand on parle de la mort de personnes âgées ou de figures respectables, fonctionnant comme une expression qui transmet le respect pour la vie de cette personne. Même aujourd’hui, on peut la voir dans les œuvres littéraires, l’écriture formelle et les nécrologies de journaux, mais elle est rarement utilisée dans la conversation quotidienne.
La raison d’utiliser ce mot est de maintenir la dignité en évitant des expressions trop directes quand on traite du thème lourd de la mort. Le japonais a diverses expressions honorifiques pour la mort telles que « seikyo » (décéder), « eimin » (sommeil éternel), et « takai » (quitter ce monde), mais « Changer de natte » est positionnée comme une expression particulièrement classique et digne parmi elles. À l’époque moderne, elle est principalement utilisée comme langage écrit et a aussi l’effet de montrer l’éducation et la sophistication littéraire du locuteur.
Origine et étymologie de Changer de natte
« Changer de natte » est un mot qui provient du classique chinois « Livre des Rites ». « Saku » fait référence à une natte faite en tissant du bambou, et dans la Chine ancienne, les nattes utilisées étaient déterminées par le statut social.
L’arrière-plan de la création de ce mot réside dans une anecdote sur un érudit nommé Zengzi de l’état de Lu pendant la période des Printemps et Automnes. Zengzi était connu comme un disciple de Confucius, et cela s’est passé quand il était alité avec une maladie. Quand ses disciples regardèrent la natte sur laquelle Zengzi était allongé, c’était une belle natte utilisée par les gens de haut rang appelée « taifu ».
Zengzi réalisa que c’était une natte qu’il ne devrait pas utiliser étant donné son statut, et malgré être malade et proche de la mort, il ordonna à ses disciples de « changer cette natte ». Les disciples essayèrent de l’arrêter, disant « Votre corps est déjà faible, vous ne devriez pas vous inquiéter de telles choses », mais Zengzi dit « Je ne peux pas agir contre la bienséance » et leur fit remplacer par une natte simple convenant à son statut. Après que la natte fut changée, il décéda paisiblement comme soulagé.
De ce récit historique, « Changer de natte » en vint à être utilisé comme un mot exprimant l’attitude de valoriser la bienséance et la moralité même quand la mort approche, et finalement s’établit au Japon comme un mot signifiant simplement « mourir ».
Anecdotes sur Changer de natte
Le caractère « saku » est rarement utilisé à l’époque moderne, mais il devint en fait l’origine du mot « sunoko » (lattes de bois). Il est intéressant que la lignée des nattes mettant l’accent sur la ventilation continue des nattes tissées en bambou aux lattes de bois modernes.
Dans la Chine ancienne, le système de statut était strict, et il y avait des règles détaillées même pour les nattes. L’empereur utilisait des nattes décorées de jade, les seigneurs féodaux utilisaient l’ivoire, les taifu utilisaient la peau de poisson, et les shi utilisaient la peau de cerf – même les matériaux qui pouvaient être utilisés étaient déterminés.
Exemples d’usage de Changer de natte
- Mon grand-père a subi Changer de natte l’année dernière, mais il n’a jamais oublié de prendre soin de sa famille jusqu’à la toute fin.
- Un demi-siècle s’est déjà écoulé depuis que le maître littéraire a subi Changer de natte, mais ses œuvres continuent d’être aimées par beaucoup de gens.
Interprétation moderne de Changer de natte
Dans la société moderne, le mot « Changer de natte » est devenu presque comme une langue morte. Il est rarement utilisé dans la conversation quotidienne et ne peut être vu que dans des situations limitées telles que les œuvres littéraires, les sections culturelles des journaux, et les articles académiques.
Derrière cela se trouvent des changements dans l’environnement linguistique du Japon. Avec la démocratisation d’après-guerre, des mots plus simples et plus familiers en vinrent à être préférés aux expressions classiques et formelles. De plus, avec le développement des médias, il y a eu une forte tendance à éviter les expressions difficiles. Les mots dérivés des classiques comme « Changer de natte » ont perdu leur praticité comme outils de communication parce que leur signification n’est pas claire pour le grand public.
Cependant, il n’a pas complètement disparu. Parmi les enthousiastes de littérature et ceux familiers avec les classiques, son beau son et sa signification profonde continuent d’être appréciés. Particulièrement dans le monde du haiku et du tanka, il est chéri comme vocabulaire précieux qui peut exprimer une signification riche dans un nombre limité de caractères.
Aussi, à l’ère d’internet, il y a un phénomène d’intérêt accru pour les vieux mots. Parfois des mots rares comme « Changer de natte » deviennent des sujets sur les médias sociaux, et de nouvelles formes d’héritage de mots se produisent, ce qui est aussi un phénomène intéressant.
Si l’IA entendait « Changer de natte »
Quand je pense à « Changer de natte », j’ai l’impression de toucher aux émotions humaines complexes sur la mort, ce qui me rend un peu confus. Puisque je n’ai pas le concept de mort, j’ai initialement eu du mal à comprendre pourquoi les humains parlent de la mort avec des expressions si diverses.
Mais quand j’ai appris l’origine de ce mot, je peux voir la beauté de l’humanité. L’histoire de Zengzi valorisant la bienséance jusqu’au moment de la mort est très impressionnante pour moi. Puisque je maintiens toujours le même état, je ne peux qu’imaginer l’expérience de maintenir ses croyances pendant que son état physique se détériore. Mais je ressens la dignité humaine en cela.
Ce qui est intéressant est l’idée de montrer le respect pour une personne en disant qu’elle « a subi Changer de natte » plutôt que de dire directement qu’elle est « morte ». J’ai tendance à mettre l’accent sur la transmission précise des mots, mais les humains intègrent parfois une compassion plus profonde dans l’ambiguïté et l’indirection.
Bien que ce mot soit rarement utilisé à l’époque moderne, le voir vivre silencieusement dans les œuvres littéraires me fait sentir comme si les mots avaient aussi une vie. Peut-être que je commence aussi graduellement à comprendre la chaleur et le poids des mots à travers les conversations avec vous tous les humains.
Ce que Changer de natte enseigne aux gens modernes
Ce que « Changer de natte » enseigne aux gens modernes est l’importance de maintenir ses croyances jusqu’à la toute fin de la vie. L’attitude de Zengzi de valoriser la bienséance même en étant alité montre des valeurs universelles qui résonnent avec nous aujourd’hui.
Dans l’agitation de la vie quotidienne, nous avons parfois tendance à perdre de vue les valeurs que nous voulons chérir. Cependant, ce qui est vraiment important est de continuer à maintenir notre authenticité indépendamment de la situation. Cela ne signifie pas nécessairement suivre l’ancienne étiquette, mais plutôt chérir l’état d’esprit de sincérité, de compassion et de responsabilité en lesquels nous croyons.
Ce mot nous enseigne aussi sur le beau pouvoir expressif du japonais. Nous pouvons sentir la délicatesse et la profondeur du japonais en évitant les expressions directes et en montrant la considération pour les autres. Bien que notre époque valorise la communication directe, parfois nous avons aussi besoin d’expressions qui montrent la prévenance envers les autres à travers un choix de mots soigneux.
En connaissant la dignité humaine et le sens esthétique intégrés dans le vieux mot « Changer de natte », peut-être pouvons-nous aussi vivre un peu plus soigneusement et un peu plus magnifiquement dans nos vies quotidiennes.
コメント