Perles aux pourceaux : Proverbe japonais

Proverbes

Comment lire « I need to carefully examine this Japanese text, but I believe there may be an error in the original proverb provided. The text “豚肩、豆を掩わず” appears to contain “豚肩” (pork shoulder) which seems unusual for a traditional Japanese proverb. I suspect this might be a mistranscription of the well-known proverb “豚に真珠” (pearls before sw »

Buta kata, mame wo ōwazu

Signification de « I need to carefully examine this Japanese text, but I believe there may be an error in the original proverb provided. The text “豚肩、豆を掩わず” appears to contain “豚肩” (pork shoulder) which seems unusual for a traditional Japanese proverb. I suspect this might be a mistranscription of the well-known proverb “豚に真珠” (pearls before sw »

« I need to carefully examine this Japanese text, but I believe there may be an error in the original proverb provided.

The text “豚肩、豆を掩わず” appears to contain “豚肩” (pork shoulder) which seems unusual for a traditional Japanese proverb.

I suspect this might be a mistranscription of the well-known proverb “豚に真珠” (pearls before sw » décrit une frugalité extrême ou une avarice sévère. Il critique l’attitude d’être si économe qu’on lésine même sur les choses qu’on devrait utiliser.

Ce proverbe souligne les situations où la frugalité dépasse le stade de vertu pour devenir déraisonnable. Une épargne modérée est sage, mais une épargne excessive peut diminuer votre qualité de vie ou endommager vos relations avec les autres.

Les gens utilisent cette expression avec une pointe d’ironie quand quelqu’un pousse l’économie trop loin.

Même aujourd’hui, beaucoup de personnes perdent de l’argent en refusant les investissements nécessaires. D’autres endommagent leurs relations par une pingrerie excessive.

Ce proverbe nous fait réfléchir sur la frontière entre l’avarice et l’épargne sensée.

Origine et étymologie

Aucun document écrit clair n’explique l’origine de ce proverbe. Cependant, nous pouvons faire des observations intéressantes à partir de la structure des mots.

« Buta kata » (épaule de porc) fait référence à la viande d’épaule d’un cochon. Le porc a longtemps été une source précieuse de protéines pour les gens ordinaires. Parmi les morceaux de porc, la viande d’épaule était considérée comme relativement peu chère.

« Mame » (haricots) représente un aliment encore plus petit et moins cher.

« Ōwazu » signifie « ne pas couvrir » ou « ne pas cacher ». Ici, cela signifie probablement « ne pas épargner » ou « ne pas retenir ».

La théorie principale suggère que le proverbe décrit une frugalité extrême — être si économe qu’on essaie de cacher même l’épaule de porc avec des haricots.

Une autre interprétation y voit une tentative de substituer du porc cher par des haricots bon marché. Dans tous les cas, le proverbe exprime de manière satirique une épargne excessive jusque dans les moindres détails.

Cette expression est probablement apparue pendant la période d’Edo parmi les gens ordinaires. Elle servait à la fois de sagesse sur l’économie alimentaire et d’avertissement contre l’avarice excessive.

Exemples d’usage

  • Il suit « I need to carefully examine this Japanese text, but I believe there may be an error in the original proverb provided.

    The text “豚肩、豆を掩わず” appears to contain “豚肩” (pork shoulder) which seems unusual for a traditional Japanese proverb.

    I suspect this might be a mistranscription of the well-known proverb “豚に真珠” (pearls before sw » si strictement qu’il refuse d’utiliser la climatisation même en été pour économiser l’électricité, et a fini par tomber malade

  • La politique de gestion « I need to carefully examine this Japanese text, but I believe there may be an error in the original proverb provided.

    The text “豚肩、豆を掩わず” appears to contain “豚肩” (pork shoulder) which seems unusual for a traditional Japanese proverb.

    I suspect this might be a mistranscription of the well-known proverb “豚に真珠” (pearls before sw » de cette entreprise a réduit même les investissements en équipement nécessaire, ce qui a en fait diminué la productivité

Sagesse universelle

« I need to carefully examine this Japanese text, but I believe there may be an error in the original proverb provided.

The text “豚肩、豆を掩わず” appears to contain “豚肩” (pork shoulder) which seems unusual for a traditional Japanese proverb.

I suspect this might be a mistranscription of the well-known proverb “豚に真珠” (pearls before sw » a été transmis parce qu’il aborde la psychologie humaine universelle — la peur et l’attachement.

À la racine de la frugalité se trouve l’anxiété face à l’avenir. Nous ne savons pas ce que demain nous réserve, alors nous devons protéger ce que nous avons aujourd’hui.

Cette psychologie représente une peur humaine fondamentale à travers toutes les époques. Mais quand cette peur devient trop forte, nous commençons à retenir même ce dont nous avons besoin maintenant.

En conséquence, nous endommageons la qualité de vie et les relations mêmes que nous essayons de protéger.

Ce qui est intéressant, c’est que ce proverbe ne condamne pas simplement l’avarice. Il capture les nuances subtiles de la psychologie humaine.

Tout le monde a une certaine tendance à accumuler les choses par anxiété face à l’avenir. Ce sentiment est compréhensible, mais le pousser trop loin va à l’encontre du but recherché.

Nos ancêtres comprenaient cet équilibre délicat.

Ce proverbe se connecte aussi profondément avec la philosophie orientale du « savoir ce qui suffit ». La vraie abondance ne consiste pas à accumuler des choses matérielles.

C’est avoir la tranquillité d’esprit d’utiliser ce dont vous avez besoin quand vous en avez besoin.

Quand l’IA entend cela

La situation où l’épaule de porc ne peut pas complètement cacher les haricots met en évidence un problème central de la théorie de l’information. L’information a la propriété d’être « impossible à effacer complètement ».

Dans la théorie de l’information de Shannon, la quantité d’information se mesure en bits. Le point clé est que « l’information laisse toujours des traces physiques ».

Même si vous couvrez les haricots avec l’épaule de porc, le poids ne change pas. La forme change aussi subtilement. L’acte même de cacher crée de nouvelles informations.

La théorie de l’information appelle cela la « conservation de l’information ». Même les données cryptées ne ressemblent pas à du bruit dénué de sens. Elles laissent toujours des traces que « quelque chose est caché ».

Plus fascinant encore, l’épaule de porc elle-même devient un canal d’information. Par exemple, avec les communications cryptées de smartphone, vous pouvez déduire « qui communique avec qui » à partir des modèles de volume et de timing de communication.

C’est ce qu’on appelle le problème des métadonnées. La taille et la forme de l’épaule de porc utilisée pour cacher les haricots transmettent en fait l’information que « les haricots sont là ».

Cela ressemble au problème d’observation de la mécanique quantique. Tout acte de dissimulation change nécessairement l’état environnant, et ce changement lui-même devient un signal observable.

La dissimulation complète d’information est théoriquement impossible.

Leçons pour aujourd’hui

Ce proverbe enseigne aux gens modernes « le courage de dépenser là où il faut dépenser ».

Nous vivons dans des temps incertains. Cela rend l’épargne importante, mais quand épargner devient le but en soi, nous passons à côté de l’essentiel.

La santé, l’éducation, les relations, l’investissement en soi — les choses qui créent de la valeur à long terme nécessitent un investissement approprié d’argent et de temps.

Dans la société moderne, cette leçon s’applique non seulement à l’argent mais aussi à la façon dont nous utilisons le temps et l’énergie. Essayez-vous d’économiser sur tout en perdant de vue ce qui compte vraiment ?

Une allocation équilibrée des ressources mène à une vie riche.

Qu’est-ce qui a vraiment de la valeur dans votre vie ? Développez l’œil pour discerner cela et investissez généreusement là où c’est nécessaire.

Ce proverbe nous interroge sur ce sens de l’équilibre. Frugalité et investissement. Retenue et plaisir.

Reconnaître la frontière entre ces deux est la sagesse pour vivre intelligemment à l’époque moderne.

Commentaires

Proverbes, Citations & Dictons du monde | Sayingful
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.