Pronunciación de “花の下より鼻の下”
Hana no shita yori hana no shita
Significado de “花の下より鼻の下”
“Debajo de la nariz más que debajo de las flores” significa que la comida necesaria para la vida real es más importante que los placeres refinados o estéticos.
Aunque pasar tiempo elegante bajo hermosas flores de cerezo es maravilloso, expresa que lo que va debajo de la nariz—es decir, la comida que entra en la boca—es más importante para los humanos. Esto no niega en absoluto las cosas hermosas, sino que muestra que el deseo humano básico por la comida es más fundamental y urgente que los deseos estéticos.
Este proverbio se usa cuando se quiere expresar la brecha entre ideales y realidad, o cuando se muestra una forma de pensar que enfatiza la practicidad. Por ejemplo, se usa para expresar el valor realista de que uno puede permitirse disfrutar de paisajes hermosos solo después de que la vida básica esté estabilizada primero. Incluso hoy, aunque disfrutar del arte y el entretenimiento es importante, esta expresión a veces se usa cuando se enseña la importancia de construir primero una base sólida para la vida.
Origen y etimología
Respecto al origen de “Debajo de la nariz más que debajo de las flores”, la evidencia documental clara es en realidad difícil de encontrar en la actualidad. Sin embargo, observando la estructura de este proverbio, se considera probable que haya surgido de la cultura de la gente común durante el período Edo.
“Debajo de las flores” se refiere a pasar tiempo bajo flores hermosas como la contemplación de flores de cerezo, que ha sido un placer elegante amado por el pueblo japonés desde tiempos antiguos. Por otro lado, “debajo de la nariz” parece haber sido usado como una expresión eufemística que significa comida. Significaba interés en la comida que va debajo de la nariz—es decir, hacia la boca.
El trasfondo del establecimiento de este proverbio se presume que yace en los valores realistas de la gente común durante el período Edo. Para los plebeyos ordinarios de esa época, asegurar las comidas diarias era mucho más importante que el refinamiento de admirar flores hermosas. Dado que las hambrunas ocurrían frecuentemente en esa era, era natural que el interés en la comida directamente conectada con la supervivencia tuviera la máxima prioridad.
El sonido de las palabras también tiene una estructura memorable con la repetición de “hana no shita”, haciéndolo fácil de difundir de boca en boca entre la gente común. Tales características prácticas y memorables probablemente se convirtieron en factores para su establecimiento como proverbio.
Ejemplos de uso
- La contemplación de flores de cerezo es agradable, pero “debajo de la nariz más que debajo de las flores”—primero necesitamos preocuparnos por la caja de almuerzo
- La apreciación del arte es importante, pero “debajo de la nariz más que debajo de las flores”—ganar dinero para la cena de hoy viene primero
Interpretación moderna
En la sociedad moderna, la interpretación de “Debajo de la nariz más que debajo de las flores” se ha vuelto más multicapa. En el Japón moderno, que ha logrado prosperidad material, la urgencia literal de este proverbio—que “asegurar comida es la máxima prioridad”—ha disminuido.
Sin embargo, han surgido nuevas interpretaciones contextuales. A veces se usa para significar que aprender habilidades de vida reales es más importante que estar absorto en publicar fotos hermosas en redes sociales. También se usa en el contexto de que uno debería priorizar la planificación de vida realista sobre perseguir un estilo de vida ideal.
Por otro lado, el valor de que “la experiencia estética y la practicidad no son fuerzas opuestas” también se ha fortalecido en tiempos modernos. Esta es la forma de pensar que admirar flores enriquece el corazón, lo que finalmente mejora la calidad de vida. Por esta razón, un número creciente de personas ve este proverbio como representante de valores anticuados.
Lo que es interesante es que debido a la influencia del boom gastronómico, el interés en “debajo de la nariz”—es decir, la comida—se ha convertido en un placer cultural más allá del mero deseo de supervivencia. En tiempos modernos, los valores del tipo “dumplings sobre flores” ya no necesariamente significan utilitarismo.
Con el avance tecnológico, han aumentado las situaciones donde uno puede disfrutar de cosas hermosas mientras simultáneamente obtiene valor práctico. Se podría decir que la estructura de esto-o-aquello mostrada por este proverbio ya no se ajusta a los tiempos modernos.
Cuando la IA escucha esto
El hanami del período Edo era un evento social completamente diferente a la contemplación pura de la naturaleza que conocemos hoy. Especialmente en los hanami cerca del distrito de placer de Yoshiwara, las cortesanas participaban vestidas con hermosos kimonos, funcionando como un “espectáculo” diseñado para deleitar los ojos de los clientes masculinos.
Al examinar los registros de hanami de la época, emerge la realidad de que la atención de los hombres se dirigía más hacia las bellezas que hacia los cerezos en flor. “Hana no shita yori hana no shita” (literalmente “bajo la nariz más que bajo las flores”) refleja precisamente la agudeza observacional del pueblo común al satirizar este fenómeno. Mientras aparentaban ser “personas cultas que aprecian la elegancia”, en realidad estaban absortos en el “avistamiento de bellezas” – una escena que debía observarse cotidianamente en las calles de Edo.
Lo fascinante es que este proverbio no contiene una mera crítica, sino más bien una cálida burla hacia las “debilidades humanas”. El pueblo de Edo, aunque percibía los instintos humanos que se escondían detrás de las actividades culturales refinadas, no los rechazaba categóricamente, sino que los expresaba envueltos en humor.
Esta expresión refleja simultáneamente la tolerancia de la sociedad Edo, donde coexistían las apariencias culturales oficiales y los verdaderos sentimientos humanos ocultos, junto con la sabiduría del pueblo común que observaba fríamente tal sociedad. Es una obra maestra que cristaliza la observación humana realista pero encantadora de las personas de la época, quienes conocían perfectamente hacia dónde se dirigían las miradas masculinas dentro del hanami, ese “entretenimiento oficialmente aprobado”.
Lecciones para hoy
Lo que este proverbio nos enseña hoy es la importancia de equilibrar ideales y realidad. El sentimiento de anhelo por cosas hermosas y sublimes es una emoción humana maravillosa, pero al mismo tiempo, necesitamos mirar firmemente la realidad a nuestros pies.
En la sociedad moderna, mostrar vidas ideales entre nosotros en redes sociales se ha vuelto rutinario, pero es precisamente en tales momentos que la sabiduría de este proverbio puede aplicarse. En lugar de perseguir solo belleza superficial, construir una base sólida para la propia vida llevará a la felicidad a largo plazo.
Este proverbio también nos enseña la importancia de considerar prioridades. Dado que no podemos obtener todo simultáneamente, necesitamos el juicio para discernir qué es más importante para nosotros ahora mismo. Esto no significa renunciar a los sueños, sino tomar pasos realistas para acercarnos a nuestras metas.
Tú también deberías a veces parar y pensar si lo que estás persiguiendo es verdaderamente lo que necesitas ahora mismo. El ocio para disfrutar la belleza de las flores podría emerger solo cuando tengas una base sólida.


Comentarios