Pronunciación de “易簀”
Ekisaku
Significado de “易簀”
“Cambiar la estera” es una palabra que expresa la muerte de una persona.
Esta expresión se ha usado como una forma elegante de hablar que evita expresar directamente la muerte. Se usa a menudo particularmente cuando se habla sobre la muerte de personas mayores o figuras respetables, funcionando como una expresión que transmite respeto por la vida de esa persona. Incluso hoy, se puede ver en obras literarias, escritura formal y obituarios de periódicos, pero rara vez se usa en la conversación diaria.
La razón para usar esta palabra es mantener la dignidad evitando expresiones demasiado directas cuando se trata del tema pesado de la muerte. El japonés tiene varias expresiones honoríficas para la muerte como “seikyo” (fallecer), “eimin” (sueño eterno) y “takai” (partir de este mundo), pero “Cambiar la estera” se posiciona como una expresión particularmente clásica y digna entre ellas. En tiempos modernos, se usa principalmente como lenguaje escrito y también tiene el efecto de mostrar la educación y sofisticación literaria del hablante.
Origen y etimología
“Cambiar la estera” es una palabra que se origina del clásico chino “Libro de los Ritos.” “Saku” se refiere a una estera hecha tejiendo bambú, y en la antigua China, las esteras usadas se determinaban por el estatus social.
El trasfondo de la creación de esta palabra yace en una anécdota sobre un erudito llamado Zengzi del estado de Lu durante el período de Primavera y Otoño. Zengzi era conocido como discípulo de Confucio, y esto sucedió cuando estaba postrado en cama por enfermedad. Cuando sus discípulos miraron la estera sobre la que Zengzi estaba acostado, era una estera fina usada por personas de alto rango llamada “taifu.”
Zengzi se dio cuenta de que era una estera que no debía usar dado su estatus, y a pesar de estar enfermo y cerca de la muerte, ordenó a sus discípulos “cambien esta estera.” Los discípulos trataron de detenerlo, diciendo “Su cuerpo ya está débil, no debería preocuparse por tales cosas,” pero Zengzi dijo “No puedo actuar contra la propiedad” y les hizo reemplazarla con una estera simple apropiada para su estatus. Después de que la estera fue cambiada, falleció pacíficamente como si estuviera aliviado.
De este relato histórico, “Cambiar la estera” llegó a usarse como una palabra que expresa la actitud de valorar la propiedad y la moralidad incluso cuando se acerca la muerte, y eventualmente se estableció en Japón como una palabra que simplemente significa “morir.”
Datos curiosos
El carácter “saku” rara vez se usa en tiempos modernos, pero en realidad se convirtió en el origen de la palabra “sunoko” (listones de madera). Es interesante que el linaje de esteras que enfatizan la ventilación continúe desde esteras tejidas de bambú hasta listones de madera modernos.
En la antigua China, el sistema de estatus era estricto, y había reglas detalladas incluso para las esteras. El emperador usaba esteras decoradas con jade, los señores feudales usaban marfil, taifu usaba piel de pez, y shi usaba piel de ciervo – incluso los materiales que podían usarse estaban determinados.
Ejemplos de uso
- Mi abuelo experimentó Cambiar la estera el año pasado, pero nunca olvidó cuidar a su familia hasta el final.
- Ya ha pasado medio siglo desde que el maestro literario experimentó Cambiar la estera, pero sus obras continúan siendo amadas por muchas personas.
Interpretación moderna
En la sociedad moderna, la palabra “Cambiar la estera” se ha vuelto casi como una lengua muerta. Rara vez se usa en la conversación diaria y solo se puede ver en situaciones limitadas como obras literarias, secciones culturales de periódicos y artículos académicos.
Detrás de esto yacen cambios en el ambiente lingüístico de Japón. Con la democratización de posguerra, las palabras más simples y familiares llegaron a preferirse sobre las expresiones clásicas y formales. Además, con el desarrollo de los medios, ha habido una fuerte tendencia a evitar expresiones difíciles. Las palabras derivadas de clásicos como “Cambiar la estera” han perdido su practicidad como herramientas de comunicación porque su significado no es claro para el público general.
Sin embargo, no ha desaparecido completamente. Entre los entusiastas de la literatura y aquellos familiarizados con los clásicos, su hermoso sonido y significado profundo continúan siendo apreciados. Particularmente en el mundo del haiku y tanka, es atesorado como vocabulario valioso que puede expresar significado rico dentro de un número limitado de caracteres.
También, en la era de internet, hay un fenómeno de mayor interés en palabras antiguas. A veces palabras raras como “Cambiar la estera” se vuelven temas en redes sociales, y están ocurriendo nuevas formas de herencia de palabras, lo cual también es un fenómeno interesante.
Cuando la IA escucha esto
Las acciones de Confucio en su lecho de muerte reflejan valores completamente opuestos al boom actual de la preparación para la muerte en el Japón moderno. Confucio ordenó a sus discípulos: “Una estera elegante no corresponde a mi posición social, cambiadla por una sencilla”. En otras palabras, hasta el momento de morir priorizó por encima de todo mantener la jerarquía social.
Por el contrario, el mercado de preparación para la muerte en el Japón actual ha crecido hasta alcanzar aproximadamente 2 billones de yenes, y se ha establecido una cultura que busca “un final acorde con uno mismo”. Por ejemplo, han aumentado rápidamente las opciones que reflejan los valores personales, como los funerales en vida o los entierros arbóreos. Esto representa un giro de 180 grados desde “una muerte que se adapta a la sociedad” hacia “una muerte que se adapta a uno mismo”.
Lo que resulta aún más interesante es que este cambio muestra una transición de la “cultura de la vergüenza” hacia la “cultura del individuo”. En la época de Confucio, “cómo nos ven los demás” era el centro de la visión sobre la vida y la muerte. Sin embargo, en el Japón contemporáneo, mientras que el 80% de los participantes en seminarios de preparación para la muerte responden “no quiero causar molestias a mi familia”, las respuestas de “quiero que respeten mi voluntad” también superan el 70%.
Es decir, aunque se mantiene la consideración hacia los demás, hay un cambio hacia la valoración de la dignidad individual. En la antigua China, la sociedad decidía cuál era “la forma correcta de morir”, pero en el Japón moderno hemos llegado a una era en la que cada individuo elige “la forma correcta de morir”.
Lecciones para hoy
Lo que “Cambiar la estera” enseña a las personas modernas es la importancia de mantener las creencias propias hasta el final de la vida. La actitud de Zengzi de valorar la propiedad incluso mientras estaba postrado en cama muestra valores universales que resuenan con nosotros hoy.
En el ajetreo de la vida diaria, a veces tendemos a perder de vista los valores que queremos apreciar. Sin embargo, lo que es verdaderamente importante es continuar manteniendo nuestra autenticidad independientemente de la situación. Esto no necesariamente significa seguir la etiqueta antigua, sino más bien apreciar el estado mental de sinceridad, compasión y responsabilidad en el que creemos.
Esta palabra también nos enseña sobre el hermoso poder expresivo del japonés. Podemos sentir la delicadeza y profundidad del japonés al evitar expresiones directas y mostrar consideración por otros. Mientras nuestra era valora la comunicación directa, a veces también necesitamos expresiones que muestren consideración hacia otros a través de la elección cuidadosa de palabras.
Al conocer la dignidad humana y el sentido estético incorporados en la palabra antigua “Cambiar la estera,” quizás nosotros también podamos vivir un poco más cuidadosamente y un poco más bellamente en nuestras vidas diarias.


Comentarios