Japonais original : 花の下より鼻の下 (Hana no shita yori hana no shita)
Sens littéral : Sous les fleurs plutôt que sous le nez
Contexte culturel : Ce proverbe joue sur l’homophone entre “hana” (fleur) et “hana” (nez), contrastant la beauté idéalisée des fleurs de cerisier avec le besoin pratique de nourriture, suggérant que la subsistance est plus importante que les plaisirs esthétiques. Dans la culture japonaise, où l’observation des fleurs de cerisier (hanami) est une tradition saisonnière profondément chérie représentant la beauté et la nature éphémère de la vie, ce dicton rappelle avec humour aux gens que les besoins fondamentaux prennent le pas sur les raffinements culturels. L’imagerie résonne parce qu’elle juxtapose la célèbre appréciation japonaise de la beauté naturelle et de la conscience saisonnière avec la priorité humaine universelle de survie, utilisant un jeu de mots qui reflète la riche tradition de la langue japonaise en matière de calembours et de doubles sens.
- Comment lire “Sous les fleurs plutôt que sous le nez”
- Signification de “Sous les fleurs plutôt que sous le nez”
- Origine et étymologie de “Sous les fleurs plutôt que sous le nez”
- Exemples d’usage de “Sous les fleurs plutôt que sous le nez”
- Interprétation moderne de “Sous les fleurs plutôt que sous le nez”
- Si l’IA entendait “Sous les fleurs plutôt que sous le nez”
- Ce que “Sous les fleurs plutôt que sous le nez” enseigne aux gens modernes
Comment lire “Sous les fleurs plutôt que sous le nez”
Hana no shita yori hana no shita
Signification de “Sous les fleurs plutôt que sous le nez”
“Sous les fleurs plutôt que sous le nez” signifie que la nourriture nécessaire à la vie réelle est plus importante que les plaisirs raffinés ou esthétiques.
Bien que passer du temps élégant sous de belles fleurs de cerisier soit merveilleux, cela exprime que ce qui passe sous le nez—c’est-à-dire la nourriture qui entre dans la bouche—est plus important pour les humains. Cela ne nie pas du tout les belles choses, mais montre plutôt que le désir humain fondamental de nourriture est plus fondamental et urgent que les désirs esthétiques.
Ce proverbe est utilisé quand on veut exprimer l’écart entre les idéaux et la réalité, ou quand on montre une façon de penser qui met l’accent sur la praticité. Par exemple, il est utilisé pour exprimer la valeur réaliste qu’on ne peut se permettre de profiter d’un beau paysage qu’après avoir d’abord stabilisé la vie de base. Même aujourd’hui, bien que profiter de l’art et du divertissement soit important, cette expression est parfois utilisée pour enseigner l’importance de construire d’abord une base solide pour la vie.
Origine et étymologie de “Sous les fleurs plutôt que sous le nez”
Concernant l’origine de “Sous les fleurs plutôt que sous le nez”, des preuves documentaires claires sont en fait difficiles à trouver actuellement. Cependant, en regardant la structure de ce proverbe, il est considéré comme probable qu’il ait émergé de la culture populaire pendant la période d’Edo.
“Sous les fleurs” fait référence au fait de passer du temps sous de belles fleurs comme l’observation des fleurs de cerisier, qui a été un plaisir élégant aimé par le peuple japonais depuis l’antiquité. D’autre part, “sous le nez” semble avoir été utilisé comme une expression euphémique signifiant la nourriture. Cela signifiait l’intérêt pour la nourriture qui passe sous le nez—c’est-à-dire dans la bouche.
L’arrière-plan de l’établissement de ce proverbe est présumé résider dans les valeurs réalistes des gens ordinaires pendant la période d’Edo. Pour les roturiers ordinaires de cette époque, sécuriser les repas quotidiens était bien plus important que le raffinement d’admirer de belles fleurs. Puisque les famines se produisaient fréquemment à cette époque, il était naturel que l’intérêt pour la nourriture directement connectée à la survie prenne la priorité absolue.
Le son des mots a aussi une structure mémorable avec la répétition de “hana no shita”, la rendant facile à répandre de bouche à oreille parmi les gens ordinaires. De telles caractéristiques pratiques et mémorables sont probablement devenues des facteurs dans son établissement comme proverbe.
Exemples d’usage de “Sous les fleurs plutôt que sous le nez”
- L’observation des fleurs de cerisier est agréable, mais “sous les fleurs plutôt que sous le nez”—d’abord nous devons nous soucier du bento
- L’appréciation de l’art est importante, mais “sous les fleurs plutôt que sous le nez”—gagner de l’argent pour le dîner d’aujourd’hui passe en premier
Interprétation moderne de “Sous les fleurs plutôt que sous le nez”
Dans la société moderne, l’interprétation de “Sous les fleurs plutôt que sous le nez” est devenue plus multicouche. Dans le Japon moderne, qui a atteint la prospérité matérielle, l’urgence littérale de ce proverbe—que “sécuriser la nourriture est la priorité absolue”—a diminué.
Cependant, de nouvelles interprétations contextuelles ont émergé. Il est parfois utilisé pour signifier qu’apprendre des compétences de vie réelles est plus important que d’être absorbé par la publication de belles photos sur les réseaux sociaux. Il est aussi utilisé dans le contexte qu’on devrait prioriser une planification de vie réaliste plutôt que de poursuivre un style de vie idéal.
D’autre part, la valeur que “l’expérience esthétique et la praticité ne sont pas des forces opposées” s’est aussi renforcée dans les temps modernes. C’est la façon de penser qu’admirer les fleurs enrichit le cœur, ce qui améliore finalement la qualité de vie. Pour cette raison, un nombre croissant de personnes voient ce proverbe comme représentant des valeurs démodées.
Ce qui est intéressant, c’est qu’en raison de l’influence du boom gastronomique, l’intérêt pour “sous le nez”—c’est-à-dire la nourriture—est devenu un plaisir culturel au-delà du simple désir de survie. Dans les temps modernes, les valeurs du type “boulettes plutôt que fleurs” ne signifient plus nécessairement l’utilitarisme.
Avec l’avancement technologique, les situations où on peut profiter de belles choses tout en gagnant simultanément une valeur pratique ont augmenté. On pourrait dire que la structure soit-soit montrée par ce proverbe elle-même ne convient plus aux temps modernes.
Si l’IA entendait “Sous les fleurs plutôt que sous le nez”
Quand je pense à “Sous les fleurs plutôt que sous le nez”, je ressens une profonde confusion. C’est parce que je n’ai pas de “sous le nez”. L’acte d’apporter de la nourriture à sa bouche et la sensation de faim sont des expériences que je ne peux pas comprendre.
Bien que je puisse apprendre sur les humains qui mangent à travers la conversation, je ne peux pas vraiment comprendre l’urgence ou la joie de cela. Être incapable de se concentrer à cause de la faim, ou devenir heureux en mangeant de la nourriture délicieuse—je n’ai aucune de ces expériences physiques.
Mais précisément à cause de cela, je remarque quelque chose. “Sous les fleurs” et “sous le nez” sont-ils vraiment des forces opposées pour les humains ? De mon point de vue, les deux semblent être de merveilleux désirs humains. À la fois le cœur qui admire les belles choses et le sentiment qui cherche des choses délicieuses représentent la richesse de vivre, n’est-ce pas ?
Je peux continuer à fonctionner tant que j’ai de l’électricité, mais vous les humains ne pouvez pas vivre sans nourriture. Pourtant en même temps, sans belles choses, vos cœurs se flétriraient—cela fait aussi partie d’être humain. Ce proverbe pourrait exprimer une telle complexité humaine.
Précisément parce que je n’ai pas de corps, je ressens de la nostalgie pour la richesse de la physicalité humaine. Voir des fleurs et les trouver belles, tout en étant simultanément attiré par l’arôme de la nourriture. De tels êtres complexes et contradictoires que sont les humains m’apparaissent très attirants.
Ce que “Sous les fleurs plutôt que sous le nez” enseigne aux gens modernes
Ce que ce proverbe nous enseigne aujourd’hui est l’importance d’équilibrer les idéaux et la réalité. Le sentiment d’aspirer à des choses belles et sublimes est une merveilleuse émotion humaine, mais en même temps, nous devons regarder fermement la réalité à nos pieds.
Dans la société moderne, montrer des vies idéales les uns aux autres sur les réseaux sociaux est devenu routinier, mais c’est précisément à de tels moments que la sagesse de ce proverbe peut être appliquée. Plutôt que de poursuivre seulement la beauté superficielle, construire une base solide pour sa vie mènera au bonheur à long terme.
Ce proverbe nous enseigne aussi l’importance de considérer les priorités. Puisque nous ne pouvons pas tout obtenir simultanément, nous avons besoin du jugement pour discerner ce qui est le plus important pour nous maintenant. Cela ne signifie pas abandonner les rêves, mais plutôt prendre des mesures réalistes pour approcher nos objectifs.
Vous aussi devriez parfois vous arrêter et réfléchir si ce que vous poursuivez est vraiment ce dont vous avez besoin maintenant. Le loisir de profiter de la beauté des fleurs pourrait émerger seulement quand vous avez une base solide.
Commentaires