“民は之に由らしむべし、之を知らしむべからず”的读音
Tami wa kore ni yorashimubeshi, kore wo shirashimubekarazu
“民は之に由らしむべし、之を知らしむべからず”的含义
这句谚语真正正确的含义是:”政治应该基于人民能够自然接受和遵循的原则来进行,不应该强制向他们灌输复杂的知识或理论。”
这是对统治者的教导,并不意味着让人民保持无知,而是呼吁进行体恤民情的政治。其思想是,真正优秀的政治必须是人民能够自然感受到”正确”的东西——容易理解且合理的东西。需要复杂理论或困难解释的政策不能称为真正好的政治。即使在现代,这也教导我们在领导和组织管理中,创造人民能够自然接受的环境和制度的重要性,而不是强迫说服下属或公众。
起源与词源
这句谚语源自记录在中国古典《论语》中孔子的话,具体出自《泰伯第八章》。原文是”民可使由之、不可使知之”,传入日本后在江户时代左右广为人知。
有趣的是,这句话长期以来被解释为统治者让人民保持无知的哲学。然而,现代《论语》研究揭示,根据标点符号的位置,含义会完全改变。传统上,它被读作”民可使由之。不可使知之”,意思是”只需让人民服从政治,没有必要教导他们原因。”
然而,由于中国古代文本没有标点符号,权威学者认为”民可使由之,不可使知之”的读法更准确。在这种情况下,它意味着”政治应该进行得让人民能够自然遵循,不应该强制灌输知识”——完全相反的含义。考虑到孔子的其他教导,后一种解释被认为更符合儒家哲学。
使用例
- 真正的领导者体现了”民可使由之,不可使知之”的精神,展示人民能够自然接受的政策,而不是复杂的解释
- 当我看到政治家只是罗列困难的理论时,我想起了”民可使由之,不可使知之”这句话
现代解读
在现代社会,这句谚语经常在两个矛盾的语境中被讨论。一个是基于传统误解,用它来为”信息控制”或”让人民保持无知的政策”辩护。特别是在政治中,当隐瞒不便信息时,有时会引用它作为借口。
然而,理解真正的原始含义为我们现代信息社会提供了更重要的见解。随着互联网的普及,我们接触到大量信息,但更多信息并不一定更好。相反,信息过载往往会削弱我们的判断力或使我们看不清本质。
这个教导在企业管理中也非常有效。优秀的管理者不会向员工强加复杂的管理理论,而是提出每个人都能接受的简单明确的愿景。正如苹果公司的史蒂夫·乔布斯所说,”简单比复杂更难”——真正有价值的东西自然会引起人们内心的共鸣。
这在教育中也同样适用,优秀的教师不会罗列难以理解的理论,而是创造学习者能够自然理解的环境。这可能是孔子的真正意图。
当AI听到时
这起”误读”事件揭示了标点符号这一微小记号所具有的可怕政治影响力。问题的核心在于对”之を知らしむべからず”的解释。传统上这句话被理解为”不可让民众知晓真相”,两千多年来一直被统治者用作愚民政策的正当化根据。
然而在1970年代,中国学者们改变了标点符号的位置,将”之を知らしむべからず”重新解读为”知らしむべからず(不告知是不对的)”这种否定之否定的形式。也就是说,产生了”应当让民众服从,但不告知理由是不好的”这种民主化解释。
令人惊讶的是,这种解释变更并未仅仅停留在学术讨论层面。在中国,它被用作改革开放政策的理论支柱,成为”应当告知民众”这一信息公开的根据。同样的汉字排列,有时支撑独裁,有时又成为民主化的工具。
这一现象鲜明地展现了语言的双重性。古典文献并非客观真理,其意义是由读者的时代背景和政治需要所创造的。孔子的本意究竟如何并不重要。重要的是,同一文本能够为截然相反的社会制度提供正当性依据,这体现了解释所具有的无限可能性和危险性。
给现代人的启示
这句谚语教给现代人最重要的是”真正的智慧是能够站在对方立场上进行沟通的能力”。因为我们生活在知识社会中,我们倾向于认为向他人传达大量信息和理论是好的。然而,人们无法自然接受的解释最终是没有意义的。
无论在家里还是在工作中,当试图推动人们行动时,重要的是专注于让对方从内心认为”我明白了,确实如此”的沟通,而不是复杂的解释或逻辑。这不是看不起别人,而是对他们深深同情的表达。
此外,处于领导地位的人应该专注于创造每个人都自然面向同一方向的环境,而不是向下属或同事炫耀自己的知识。真正的领导力是创造人们自发想要采取行动的情况。
这个古老的教导向我们展示了在现代沟通中与他人内心产生共鸣的重要性。你为什么不试着在日常对话中应用这种精神呢?


评论