- Comment lire « I notice there may be an issue with the Japanese text provided. The characters “比近説ばざれば修遠を務むる無かれ” don’t form a recognizable Japanese proverb or grammatically coherent sentence in standard Japanese. Could you please verify the original Japanese text? It’s possible there may be: – OCR errors in character recognition – Missing or incorrect characters – A mix of different writing systems Once you provide the »
- Signification de « I notice there may be an issue with the Japanese text provided. The characters “比近説ばざれば修遠を務むる無かれ” don’t form a recognizable Japanese proverb or grammatically coherent sentence in standard Japanese. Could you please verify the original Japanese text? It’s possible there may be: – OCR errors in character recognition – Missing or incorrect characters – A mix of different writing systems Once you provide the »
- Origine et Étymologie
- Exemples d’Usage
- Sagesse Universelle
- Quand l’IA Entend Ceci
- Leçons pour Aujourd’hui
Comment lire « I notice there may be an issue with the Japanese text provided. The characters “比近説ばざれば修遠を務むる無かれ” don’t form a recognizable Japanese proverb or grammatically coherent sentence in standard Japanese. Could you please verify the original Japanese text? It’s possible there may be: – OCR errors in character recognition – Missing or incorrect characters – A mix of different writing systems Once you provide the »
Hi kin setsu ba zareba shū en wo tsutomu ru naka re
Signification de « I notice there may be an issue with the Japanese text provided. The characters “比近説ばざれば修遠を務むる無かれ” don’t form a recognizable Japanese proverb or grammatically coherent sentence in standard Japanese. Could you please verify the original Japanese text? It’s possible there may be: – OCR errors in character recognition – Missing or incorrect characters – A mix of different writing systems Once you provide the »
Ce proverbe met en garde contre le fait de se concentrer sur des affaires lointaines tout en négligeant les personnes et les choses proches de vous. Il enseigne l’importance de construire d’abord des relations solides avec ceux qui vous entourent.
Ce dicton est utilisé quand quelqu’un ignore sa famille ou ses amis proches tout en poursuivant des connexions lointaines ou des objectifs grandioses. Il sert aussi de conseil pour les personnes qui discutent d’idéaux élevés tout en laissant des problèmes locaux ou immédiats non résolus.
À l’époque moderne, cela s’applique aux situations où les gens deviennent absorbés par la connexion avec des personnes lointaines sur les réseaux sociaux tandis que les conversations avec les membres de la famille diminuent.
Cela convient aussi à ceux qui aspirent à des activités mondiales tout en négligeant les contributions à leur communauté locale. Ce proverbe enseigne une vérité fondamentale : les choses ont un ordre approprié, et ce n’est qu’en solidifiant votre fondation que vous pouvez développer la force d’aller loin.
Origine et Étymologie
Ce proverbe est considéré comme influencé par la pensée chinoise classique, particulièrement les enseignements confucéens. « Hi kin » fait référence aux choses qui sont proches ou près. « Setsu » signifie chérir ou valoriser. « Shū en » signifie s’occuper d’affaires lointaines.
Le confucianisme a un dicton : « Cultivez-vous, réglez votre famille, gouvernez votre état, apportez la paix au monde. » Cela enseigne un ordre progressif consistant d’abord à s’améliorer soi-même, puis à organiser son foyer, puis à gouverner la nation, et enfin à apporter la paix au monde.
« I notice there may be an issue with the Japanese text provided. The characters “比近説ばざれば修遠を務むる無かれ” don’t form a recognizable Japanese proverb or grammatically coherent sentence in standard Japanese.
Could you please verify the original Japanese text? It’s possible there may be:
– OCR errors in character recognition
– Missing or incorrect characters
– A mix of different writing systems
Once you provide the » se connecte profondément avec cette philosophie.
En regardant la structure linguistique, la forme négative classique « zareba…nakare » est utilisée. Cela montre que le proverbe a été formé à une époque assez ancienne au Japon. Il a probablement commencé parmi les personnes éduquées ayant une connaissance des textes chinois classiques, probablement avant la période d’Edo.
L’arrière-plan de cette expression réside dans un avertissement contre la tendance humaine universelle à idéaliser les choses lointaines tout en sous-estimant ce qui est proche. Il a été transmis à travers les générations comme une mise en garde pour ceux qui essaient d’accomplir de grandes choses sans sécuriser leur position.
Exemples d’Usage
- Avant de considérer l’expansion à l’étranger, comme le suggère « I notice there may be an issue with the Japanese text provided. The characters “比近説ばざれば修遠を務むる無かれ” don’t form a recognizable Japanese proverb or grammatically coherent sentence in standard Japanese.
Could you please verify the original Japanese text? It’s possible there may be:
– OCR errors in character recognition
– Missing or incorrect characters
– A mix of different writing systemsOnce you provide the », nous devrions d’abord valoriser nos clients locaux
- Je continue à penser à me faire de nouveaux amis, mais en suivant « I notice there may be an issue with the Japanese text provided. The characters “比近説ばざれば修遠を務むる無かれ” don’t form a recognizable Japanese proverb or grammatically coherent sentence in standard Japanese.
Could you please verify the original Japanese text? It’s possible there may be:
– OCR errors in character recognition
– Missing or incorrect characters
– A mix of different writing systemsOnce you provide the », j’ai besoin d’approfondir mes relations avec les amis que j’ai déjà
Sagesse Universelle
Les humains ont un trait curieux. Nous avons tendance à négliger la valeur des choses à notre portée tout en surévaluant les choses qui sont loin. Pourquoi nous comportons-nous ainsi ?
D’un point de vue psychologique, les choses familières créent une illusion qu’elles sont « toujours disponibles ». Nous tenons leur valeur pour acquise et les sous-estimons.
Pendant ce temps, les choses lointaines que nous n’avons pas encore obtenues deviennent idéalisées dans notre imagination. Elles paraissent plus attrayantes qu’elles ne le sont réellement. C’est le mécanisme même du désir humain.
Cependant, nos ancêtres comprenaient profondément cette nature humaine. Peu importe la magnificence d’un bâtiment, il s’effondrera si sa fondation est faible. Peu importe la distance du voyage, il commence par le premier pas.
Sans la fondation de relations proches, les objectifs lointains ne sont rien d’autre que des châteaux construits sur le sable.
Ce proverbe a été transmis à travers les générations parce que les humains ont répété les mêmes erreurs encore et encore. Chaque fois qu’une nouvelle ère arrive, les gens deviennent éblouis par des choses lointaines et brillantes et négligent ce qui est à leurs pieds.
Ce n’est qu’après avoir échoué qu’ils réalisent enfin l’importance de ce qui était proche. Nos ancêtres ont percé à jour cette faiblesse humaine universelle.
Quand l’IA Entend Ceci
En science de la complexité, les propriétés d’un système entier ne peuvent pas être expliquées en additionnant simplement ses parties. C’est ce qu’on appelle l’« émergence ». Par exemple, une fourmi seule n’effectue que des actions simples, mais en groupe, les fourmis créent des chemins étonnamment efficaces.
Cela se produit parce que chaque fourmi accumule du travail juste devant elle (le proche), résultant en un ordre global imprévisible (le lointain).
Ce qui est intéressant, c’est qu’essayer de sauter ce processus et d’imiter seulement le résultat ne fonctionne pas. Pensez aux motifs fractals. Une côte a une complexité similaire qu’elle soit vue à 10 mètres ou 1 kilomètre. C’est ce qu’on appelle l’invariance d’échelle.
En d’autres termes, la structure à petite échelle détermine les propriétés à grande échelle. Si vous sautez les étapes intermédiaires, la structure elle-même ne se forme pas.
L’effet papillon est similaire. De minuscules différences dans les conditions initiales créent d’énormes différences plus tard. Chaque étape proche influence en fait les résultats lointains de manière non linéaire. C’est pourquoi il n’y a pas de « raccourcis ».
Les ajustements fins et l’apprentissage à chaque étape deviennent la fondation pour l’étape suivante. Ce n’est que lorsque ceux-ci s’accumulent que le résultat émergent d’un objectif lointain apparaît. Les anciens comprenaient empiriquement les principes d’auto-organisation des systèmes complexes.
Leçons pour Aujourd’hui
Dans la société moderne, l’avancement technologique a changé la signification de la distance physique. Mais cela rend l’enseignement de ce proverbe encore plus important.
Si vous avez de grands rêves, c’est merveilleux. Mais l’escalier vers ces rêves commence par vos relations avec les personnes à côté de vous en ce moment.
Les conversations à table avec la famille, les bavardages décontractés avec les collègues, la participation à de petites activités communautaires—ce ne sont pas des détours de vos rêves. Plutôt, ils sont la nourriture qui approfondit vos racines en tant que personne et construit la force pour que vous ne tombiez pas quand les tempêtes arrivent.
Pratiquement parlant, il y a des choses que vous pouvez commencer aujourd’hui. Posez votre smartphone et écoutez la personne en face de vous. Avant d’écrire un message à quelqu’un de loin, parlez à la personne dans le siège à côté.
Avant de penser aux problèmes mondiaux, tournez votre attention vers les petits problèmes de votre propre ville.
Cela ne signifie pas rétrécir votre perspective. La vraie largeur émerge d’un centre solide. Quand votre position est sécurisée, vous pourrez aller aussi loin que vous le souhaitez.


Commentaires