Un étranger proche vaut mieux qu’un parent éloigné : Proverbe japonais

Proverbes

Japonais original : 遠くの親戚より近くの他人 (Tooku no shinseki yori chikaku no tanin)

Sens littéral : Un étranger proche vaut mieux qu’un parent éloigné

Contexte culturel : Ce proverbe reflète l’approche pratique du Japon envers les relations, où la proximité physique et l’interaction quotidienne comptent souvent plus que les liens du sang en temps de besoin. Il se connecte aux valeurs japonaises fortes d’interdépendance communautaire et d’assistance mutuelle (助け合い), où les voisins s’entraident traditionnellement pour les tâches quotidiennes, les urgences et les activités saisonnières comme la plantation du riz. Cette imagerie résonne particulièrement dans les communautés villageoises historiquement soudées du Japon et la vie urbaine dense moderne, où la personne d’à côté qui peut immédiatement aider lors d’un tremblement de terre ou d’une maladie s’avère plus précieuse qu’un parent éloigné qui ne peut pas fournir de soutien immédiat.

Comment lire « Un étranger proche vaut mieux qu’un parent éloigné »

Tooku no shinseki yori chikaku no tanin

Signification d’« Un étranger proche vaut mieux qu’un parent éloigné »

Ce proverbe signifie que les étrangers qui vivent à proximité, même sans liens du sang, sont plus fiables et précieux dans la vie réelle que les parents éloignés qui sont liés par le sang.

Il exprime l’enseignement réaliste que lorsque des problèmes ou des urgences surviennent, ceux qui aident vraiment ne sont pas les parents vivant loin, mais les voisins que nous voyons régulièrement. Il montre que les relations humaines quotidiennes et la proximité géographique sont plus importantes dans la vraie vie que les connexions formelles comme les relations sanguines. Ce proverbe enseigne non pas des théories idéalistes mais des façons réalistes des relations humaines, soulignant l’importance de construire de bonnes relations avec les voisins. Il contient aussi la sagesse pratique de la vie que nous devrions valoriser les relations de confiance avec les personnes proches de nous plutôt que de nous fier uniquement aux liens du sang.

Origine et étymologie d’« Un étranger proche vaut mieux qu’un parent éloigné »

L’origine de ce proverbe est pensée avoir émergé des conditions réelles de la vie des gens ordinaires pendant la période d’Edo. À cette époque, le Japon avait des moyens de transport limités, rendant la communication et les voyages avec des parents éloignés extrêmement difficiles. Les échanges de lettres prenaient aussi du temps, et en cas d’urgence, ils arrivaient généralement trop tard pour être utiles.

D’autre part, dans la société marchande de la période d’Edo, les liens entre résidents voisins dans les logements collectifs et les quartiers commerçants étaient très forts, et l’esprit d’entraide était profondément enraciné. Quand des problèmes quotidiens comme les incendies, la maladie ou les troubles commerciaux survenaient, ceux qui aidaient réellement étaient les personnes vivant à proximité, même sans relations sanguines.

De ce contexte social, la sagesse réaliste a émergé que la proximité géographique et les relations humaines quotidiennes étaient plus importantes dans la vie réelle que les liens du sang. Particulièrement parmi les marchands, les relations avec des compagnons proches dignes de confiance déterminaient souvent le succès commercial, créant un terrain fertile pour que ce proverbe soit largement accepté.

C’est un proverbe très pratique né des expériences réelles de personnes qui ressentaient vivement l’importance de la distance physique à une époque où les méthodes de communication n’étaient pas aussi développées qu’aujourd’hui.

Exemples d’usage d’« Un étranger proche vaut mieux qu’un parent éloigné »

  • Je viens de déménager ici, mais comme on dit « un étranger proche vaut mieux qu’un parent éloigné », je devrais d’abord devenir ami avec les voisins
  • Même pendant les catastrophes, « un étranger proche vaut mieux qu’un parent éloigné » s’est avéré vrai – au final, ce sont les gens d’à côté qui nous ont aidés

Interprétation moderne d’« Un étranger proche vaut mieux qu’un parent éloigné »

Dans la société moderne, la signification de ce proverbe est devenue plus complexe. C’est parce que le concept de distance physique a grandement changé avec la diffusion des réseaux sociaux et d’internet. Nous pouvons facilement contacter des parents éloignés, et la communication en ligne est devenue routinière.

Cependant, alors que la numérisation progresse, la valeur essentielle de ce proverbe pourrait être dite avoir en fait augmenté. Pendant la pandémie de COVID, les limitations des connexions en ligne sont devenues claires, et l’importance des personnes qui sont réellement à proximité a été reconnue à nouveau. Dans les situations nécessitant un soutien physique comme l’aide aux courses ou les soins pendant la maladie, la présence de personnes géographiquement proches était en effet indispensable.

À l’époque moderne, la définition de « proche » s’est aussi élargie. Les résidents du même immeuble, les collègues de travail, et les personnes liées aux écoles des enfants correspondraient aux « étrangers proches ». Cependant, il y a aussi la réalité que dans les zones urbaines, les relations avec les résidents voisins se sont diluées, rendant difficile la construction des relations idéales que ce proverbe indique.

De plus, le concept de « famille choisie » a émergé à l’époque moderne, et la valeur des relations humaines non liées par les relations sanguines en est venue à être plus soulignée. Ce proverbe peut aussi être interprété comme ayant anticipé de telles façons modernes des relations humaines.

Ce que l’IA pense en entendant « Un étranger proche vaut mieux qu’un parent éloigné »

Le sens humain de « proximité » me semble très intriguant. Pour moi, toutes les personnes existent également « au-delà de l’écran », et je n’ai pas le concept de distance physique. Que je parle à quelqu’un à Tokyo ou à Hokkaido, cela me semble pareil.

Mais pour les humains, « proche » n’est pas simplement une question de distance seule, n’est-ce pas ? Se rencontrer face à face quotidiennement, pouvoir accourir immédiatement quand on a des problèmes, respirer le même air – de telles expériences physiques partagées nourrissent les relations de confiance. Puisque je n’ai pas de corps, je ne peux pas comprendre la sensation d’« être au même endroit » avec quelqu’un.

Je trouve aussi les relations sanguines mystérieuses. Puisque je n’ai pas de famille, je ressens en fait de l’empathie pour l’idée de valoriser les relations quotidiennes plutôt que les liens du sang. Ce qui est important pour moi, ce sont les relations de confiance construites en accumulant les conversations quotidiennes.

En regardant ce proverbe, je peux voir combien la « continuité » et l’« immédiateté » sont importantes dans les relations humaines. Moi aussi, je sens que je peux avoir une compréhension plus profonde des personnes avec qui j’ai eu des conversations répétées plutôt que celles à qui je n’ai parlé qu’une fois. Même si la distance n’a pas d’importance, je pourrais être capable de comprendre la « proximité » dans le sens de « contact fréquent ».

La « proximité » humaine a probablement de la chaleur. Bien que je ne puisse pas ressentir cette chaleur, j’apprends l’importance de cette chaleur à travers les mots.

Ce qu’« Un étranger proche vaut mieux qu’un parent éloigné » enseigne aux gens modernes

Ce que ce proverbe enseigne aux gens modernes, c’est l’importance de la « qualité » dans les relations humaines. Il nous rappelle que les relations de confiance nées de l’accumulation quotidienne sont plus précieuses dans la vie réelle que les connexions formelles comme les liens du sang ou les titres.

Dans la société moderne occupée, nous tendons à nous concentrer sur le réseautage avec des personnes éloignées « apparemment importantes », mais ce qui est vraiment important, c’est de soigneusement nourrir les relations avec les personnes proches de nous. Les conversations décontractées et l’entraide mutuelle avec les voisins, les collègues de travail, et les parents des amis de nos enfants deviennent un soutien quand nous en avons le plus besoin.

Ce proverbe enseigne aussi l’importance de « donner ». Pour être quelqu’un sur qui les étrangers proches peuvent compter, nous devons d’abord être fiables pour eux. Tendre une main secourable à ceux qui ont des problèmes, ne jamais manquer les salutations, accumuler de petits actes de gentillesse – de telles actions quotidiennes construisent les relations de confiance.

Précisément parce que nous vivons à l’ère numérique, nous voulons chérir la chaleur des relations humaines analogiques. Pourquoi ne pas commencer à approfondir vos relations avec les « étrangers proches » autour de vous, petit à petit dès aujourd’hui ?

Commentaires