“天は自ら助くる者を助く”的读音
Ten ha mizukara tasukuru mono wo tasuku
“天は自ら助くる者を助く”的含义
这句谚语的意思是”天会将力量借给那些自己努力的人”。
换句话说,根本前提是一个人必须首先采取行动并自己努力,天助和好运才会降临到这样的人身上。这里所说的”天”指的是超越人类力量的伟大存在,如神明、命运或自然秩序。
这句谚语用于鼓励面临困难处境的人,或者想要传达努力重要性的时候。它并不意味着以”因为天会帮助,所以一切都会好起来”的态度依赖他人,而是表达了”首先自己努力最重要,如果这样做,道路必定会开启”的自助精神。即使在今天,它也经常在个人努力直接导致结果的情况下被引用,如备考、求职或开展新业务。这是一句体现普遍人生智慧的话:不依赖他人、开拓自己道路的态度,最终是打开成功之门的钥匙。
起源与词源
这句谚语实际上并非日语原创。它基于英国作家塞缪尔·斯迈尔斯在1859年所著《自助》一书开头出现的英语格言”Heaven helps those who help themselves”。
这句英语格言本身在古希腊寓言家伊索的话语和古罗马诗人维吉尔的作品中都有类似表达,所以自古以来就是西方备受喜爱的教诲。
它在明治时期通过翻译以《西国立志编》的标题传入日本,当时创造了日语译文”天助自助者”。翻译工作由一位名叫中村正直的启蒙思想家承担,他选择了古典汉语风格的庄重表达,使当时的日本人容易理解。
明治时代的日本正积极采纳西方文明。这句格言迅速传播,因为其教导自助努力重要性的内容与当时日本追求富国强兵的政策相符。现在它已完全确立为日本谚语,受到许多人的喜爱。
趣闻
这句谚语的翻译者中村正直,实际上是最早向日本介绍”自由”概念的人之一。他将约翰·斯图尔特·密尔的《论自由》翻译为《自由之理》,在日本传播了西方个人主义思想。
有趣的是,虽然英语原文使用”Heaven”一词,但将其翻译为日本人熟悉的”天”而不是带有强烈基督教色彩的”神”,被认为是考虑到当时日本宗教观念的巧妙翻译。
使用例
- 在准备创业时,偶然遇到了好伙伴,这真正体现了天助自助者。
- 每天勤奋练习后,终于在比赛中获奖,我真正感受到了什么是”天助自助者”。
现代解读
在现代社会,这句谚语的解释增加了新的方面。”自助”的含义在信息时代发生了显著变化。
过去,个人努力有着独自默默工作的强烈印象。然而,在现代,利用互联网收集信息、通过社交媒体建立网络、通过在线学习获得新技能也成为了”自助努力”的重要元素。换句话说,积极利用可用的工具和资源也是现代版的”自助”。
此外,在现代社会,仅凭个人力量无法解决的复杂问题增加了。对于环境问题和社会不平等等问题,不仅需要个人努力,还需要集体努力和制度变革。在这种背景下,”自助”被理解为包括与他人合作和社会参与的更广泛概念。
另一方面,也出现了现代特有的误解。随着能力主义的普及,没有取得成果的人往往被贴上”努力不够”的标签。然而,这句谚语原本是为了鼓励努力的人,而不是责备他们。不考虑努力方向或环境因素,简单地将其与个人责任论联系起来,是偏离谚语本质的用法。
当AI听到时
这句谚语设置了巧妙的认知陷阱。因为我们看到的,只是那些努力后获得成功的人的故事。
比如想想企业家的成功故事。媒体报道的都是”每天工作18小时成为亿万富翁”这样光鲜亮丽的情节。但根据统计,约90%的新创企业会在10年内失败。也就是说,同样努力的9个企业家从前台消失了,只有1个人沐浴在聚光灯下。
心理学把这种现象称为”幸存者偏差”。有个著名的故事:战时,军方调查返航战斗机的中弹部位来加强装甲,实际上却忽略了被击落飞机(即真正在关键部位中弹的飞机)的数据。
“天助自助者”也是同样的结构。努力却没有得到回报的无数人们不会被记录在历史中。留下的只有成功者的美谈。结果就产生了努力必有回报的错觉。
实际研究表明,成功因素中约有一半来自运气和环境。但我们只看到成功者”努力的部分”,从而过度评估了因果关系。在这句谚语的美好背后,潜藏着这样的认知盲点。
给现代人的启示
这句谚语教给现代人的是一个简单而有力的真理:”仅仅等待什么都不会开始”。
现代是一个信息泛滥、选择无数的时代。正因为如此,如果我们保持被动,就容易被冲走。这句谚语提醒我们自己迈出第一步的重要性。与其等待完美的计划或保证成功,不如从现在能做的事情开始。这些小行动会吸引意想不到的相遇和机会。
此外,这句谚语还提供了关于努力方向的见解。与其只是拼命努力,成为”准备好被帮助的人”更重要。持续学习的态度、重视与他人合作的心、从失败中恢复的灵活性。通过培养这些品质,我们可以在机会出现时加以利用。
最重要的是,这句谚语也是希望的信息。无论情况多么困难,只要有你能做的事情,它就给你相信道路必定会开启的信念。不要独自承担一切,但也不要完全依赖他人——如果你以自己的方式继续努力,你一定会遇到支持你的力量。


评论